Во сне я ныне увидала,Что положила рядом с ложемБранный меч. [45]О, что же та примета означала?С тобой увидимся, мой друг!
Такэти Курохито
В Сакура надо мнойЖуравли в небесах пролетают, крича.Верно, в бухте АютигатаНыне схлынул прилив с берегов.Журавли надо мной пролетают, крича…
Кавабэ Миябито
45
Во сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. — Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так
же, как зеркало — принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой.
Все эти дни о насШумит молва людская!О, если б яшмой драгоценной ты была!Я на руки б тогда надел тебяИ в одиночестве не тосковал бы ныне!
Отомо Момоё
О, если б ты сказала мне, что любишь.На самом деле вовсе не любя,То знай, что боги рощ святых Микаса, [46]Среди полей ОнуТвою раскрыли б ложь!
Хасибито Оура
46
Микаса — священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукубка) на острове Кюсю. Ону — название местности вблизи рощ Микаса.
Взглянул я вверх.Там, где небес равнина,Я вижу — тонкий, светлый лукНатянут и подвешен в небе,Прекрасен будет мой полночный путь!
Камо
Корабль в ЦукусиНе пришел еще,И все же, несмотря на это,Заранее пришла ко мне печальО том, что ты далеко где-то…
Аки
О, волны взморья в белой пенеУ берегов страны Исэ!Когда б они цветами былиСобрал бы всеИ в дар послал тебе!
Кура Навамаро
Кристально дно морскоеТихой бухты,Что блеском фудзи лепестков озарена:И оттого водой покрытый каменьБлестит, как жемчуг дорогой!
Хадзи Митиёси
Ночь, как черные ягоды тута,Как будто сошла на землю:Шкатулки бесценная крышкаГора Футагами — закрылаЛуну, что спустилась за горы…
Неизвестный автор
Нет, не надеюсь яЖить вечно на земле,Подобно облакам, что пребывают вечноВ прекрасном Ёсино,Средь пиков Мифунэ…
Сказали мне, что человек пришел,Вернувшийся недавно в дом родимый;УслышалаЕдва не умерла,Подумав про себя: «Не ты ль пришел, любимый?»
* * *
Лучше было б вместе мне с тобой уйти,Все равно держать один ответ.Проводив тебя,Хоть и осталась здесь,Радости мне тоже больше нет!
47
Сану Тиками (Сану Отогами) — жрица священного храма Исэ. Печальная повесть о ее любви к рыцарю знатного рода Накатоми Якамори сохранилась в виде любовной переписки в стихах. Сделав своей женой Сану Тиками, Якамори нарушил общественные законы того времени, за что был разлучен со своей возлюбленной и сослан в далекую провинцию Этидзэн. Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу. В книге приведено несколько любовных посланий разлученных супругов друг к другу; эти стихотворения стали классическим образцом поэзии о безграничной любви и верности.
* * *
В доме ночью близкие твои,Верно,
сном спокойным не уснут.«Нынче, нынче ли?»Все думают и ждут,А тебя все нет, любимый мой!
* * *
Не спуская взора с зелени сосны,Сосны «мацу» — это значит «ждать»,Буду ждать тебя…Скорей ко мне вернись!О, пока не умерла я от тоски!
* * *
Лишь ради дня желанного, поверь,Когда придешь ты,Возвратясь домой,Я остаюсь еще на свете жить,Не забывай об этом никогда.
Накатами Якамори
В ответ на послания возлюбленной
Я еще не сталНи прахом, ни землей,И из-за меня, любимая моя,Ты уже в волненье и тоске.Вот она — любовь!
* * *
О тебе я в думах и тоске.О, когда бы встретиться с тобойХоть на краткий миг!Мне без твоих очейВряд ли суждено на свете жить!
* * *
Горы и заставы миновал,Прежде чем явился я сюда.О, тоска!Когда надежды тщетныВстретиться с любимою своей.
* * *
«О, как далека ты от меня!»Думаю с тоскою я теперь.Но в разлуке дальней все равноНе изменитсяМоя любовь!
* * *
Ты не думай, милая моя,Что вдали я не могу любить.Даже день один,Одну лишь только ночьЯ без думы о тебе не в силах жить!
* * *
Новояшмовых годов [48]Как бы долго ни тянулась нить.Сколько бы в разлуке нам ни быть,Все равно и думы даже нет,Что неверной может быть любовь!
48
Новояшмовых годов — постоянный, окаменевший эпитет к «годам». Первоначальное значение — год нового урожая.
* * *
О, если только вовсе нет боговНа небе и земле,О, только лишь тогдаМне будет суждено судьбою умереть,Не встретившись с тобой, любимая моя!
Как прибрежные птицы у бухты МукоПрикрывают крылом молодого птенца,Так берег ты меня…И в разлуке с тобой,Верно, мне суждено умереть от любви…
49
«Старинные послания» и «Песни странствий» были сложены чиновниками-посланцами в Сираги (древнее княжество Кореи — Силла) и их близкими. Относятся к 736–737 гг.
* * *
Если б только могла дорогая мояВ путь со мною уйтиНа большом корабле,Так хотелось бы плыть и лелеять ее,Словно птицы птенца — прикрывая крылом!
* * *
Когда причалишь тыУ дальних береговИ встанет пред тобой густой туман, [50]Знай — это горький вздох, дошедший до тебя.Чтоб рассказать о горести моей!
50
И встанет пред тобой густой туман… — По старинному народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого человека, как знак того, что о нем тоскуют.