Заговор Катилины
Шрифт:
Как если бы с богами вместе вырос!
Цицерон :
Вели схватить Лентула и всех прочих,
Хоть горько мне отдать такой приказ.
(Уходят.)
(Храм Согласия. Входят ликторы, Цицерон, держащий в руках письма, Катон, Квинт Цицерон, Цезарь, Красс, Силан и сенаторы.)
Пусть с Римом и сенатом неизменно
Пребудет счастье! Вас, отцы, прошу я
Вскрыть эти письма и самим решить,
Имел ли право я поднять тревогу
И не должны ль за рвение мое
Меня вы порицать.
(Входят преторы Помтиний и Флакк.)
А где оружье,
Что в доме у Цетега вы изъяли?
Преторы (одновременно) :
Лежит за дверью храма.
Цицерон :
Приготовьтесь
Внести его, как только вам прикажут
Вольтурция ввести, и не давайте
Задержанным друг с другом говорить.
(Преторы уходят.)
Что вы прочли, отцы? Достойно ль это
Хотя б вниманья, если уж не страха?
Цезарь :
Я в ужасе!
Красс :
Я потрясен!
Катон :
Читайте.
Силан :
Как носит этих извергов земля!
Цицерон :
Хотя невероятность их злодейств
Сомненья часто в вас, отцы, вселяла,
Я с той поры как Катилину выгнал
(Не страшно больше мне, что это слово
Кого-нибудь обидеть может, ибо
В ответе я за вещи пострашней
За то, что он живым ушел из Рима,
А те, кто должен был, как мне казалось,
С ним вместе удалиться, не ушли),
Все дни и ночи тратить стал на то,
Чтоб разгадать намеренья безумцев
И чтобы - раз вы мне не доверяли
Дать случай у возможность вам увидеть
Воочью доказательства измены
И этим вас заставить защищаться.
Так и случилось. Вот печати их,
Вот почерк. Все они под стражу взяты.
Хвала богам бессмертным! Эй, ввести
Аллоброгов с Вольтурцием сюда.
(Возвращаются преторы, вводя Вольтурция и аллоброгских послов.)
Вот те, кому они вручили письма.
Вольтурций :
Отцы, клянусь, я ничего не знаю.
Я ехал в Галлию...
Цицерон :
Вольтурций, не дрожи. Во всем сознайся,
И - слово консула даю - ты будешь
Прощен сенатом.
Вольтурций :
Да, я знаю все,
Но в заговор был втянут лишь недавно.
Цезарь :
Не бойся ничего и говори.
Ведь консул и сенат тебе сказали,
Что будешь ты помилован.
Вольтурций (запинаясь от страха) :
Я послан
Был с письмами Лентулом к Катилине,
И на словах мне передать велели,
Чтоб он ничьей - будь то рабы иль слуги
Подмогой не гнушался, чтоб войска
Вел поскорей на Рим, где все готово,
И все пути из города закрыл
Тем, кто спасаться будет от пожара.
Все это и аллоброги слыхали.
Первый посол :
Отцы, он не солгал. Нам дали письма
И поклялись, что вольность нам вернут,
Коль мы снабдим мятежников конями.
(Стража вносит оружие.)
Цицерон :
Вот вам, отцы, другое подтвержденье
Оружие Цетега.
Красс :
Неужели
Все это он один хранил?
Цицерон :
Здесь нет
И сотой доли найденного нами.
Ввести злодея. Осмотрев оружье,
Теперь на оружейника посмотрим.
(Стража вводит Цетега.)
Ну, милый мой храбрец, с какою целью
Всем этим ты запасся?
Цетег :
Если б ты
В дни Суллы задал мне вопрос подобный,
Я бы ответил: чтобы резать глотки.
Сейчас скажу не так: чтоб развлекаться.
Приятно мне взглянуть на добрый меч,
Рукой клинок отточенный потрогать,
Шлем или панцирь на чурбан надеть
И проломить их сталь одним ударом.
Цицерон :
Узнал ты эти письма? Вот на чем
Ты голову сломил. Чей это почерк?
(Цетег выхватывает письма у Цицерона и рвет их.)
Схватить его и письма отобрать!
Изменник разум потерял от страха.
Цетег :
Не помню я ни как, ни что писал.
Дурак Лентул продиктовал мне что-то,