Законы Newton
Шрифт:
Мистер Бентли! Надеюсь на ваше благоразумие.
По манере написания вами писем ко мне представляю вас в горностаевой королевской мантии.
Но не потерплю, если вы носите шубу мехом внутрь.
Ваш покорнейший слуга Isaac Newton!" - Gloria закан-чивает чтение письма.
– Мой друг! Я люблю вас!
– леди Gloria встает по правую руку от сэра Isaac Newton.
– Сделайте меня своей женой.
А этих мерзавок выгоните на улицу.
– Лицо леди Gloria покрывается красными
– На мороз!
Гоните приживалок в шею!
Пусть почувствуют голыми ягодицами смену времен го-да.
– Леди Gloria визжит и топает ногами по битому стеклу.
– Вы - мистер Бентли из Дворца, что в Ворчестере?
– сэр Isaac Newton медленно поднимается на пьедестал почета.
– Я общался с вами, как с мужчиной, а вы - леди?
Все равно, что вместо ртути вы в чай мне подсыпали натрий хлор.
Девушка должна обманывать мужа после свадьбы, но не до свадьбы.
– Сэр Isaac Newton выпускает пар из носа.
Мимо застывшей Gloria подходит к уборщице Isaura: - Леди Isaura!
Я носил вас на руках, когда вы весили десять фунтов.
А вы на моих руках готовили интригу.
Рассчитывали, что через сто лет выйдете за меня замуж.
Потом развозили грязь половой тряпкой в моей лабора-тории.
Маскировались под уборщицу.
Леди часто прикидывается балериной.
Но называть себя рабыней уборщицей - смелый новый шаг!
При правильном выборе профессии можно выйти замуж за Короля!
– сэр Isaac Newton левой горячей рукой убирает Isaura со своего пути обманутого мужчины.
Останавливается перед побелевшей Patricia.
Девушка пальцами растягивает губы в улыбке:
– Дорогая моя горничная!
Вы должны быть сторожевой собакой в доме.
Обязаны никого не подпускать к моей научной деятель-ности.
– Сэр Isaac Newton рвет на своей груди кружевную ру-башку.
– Вы не сторожевая собака в моем доме.
Вы - змея на моей груди!
– сэр Isaac Newton принимает порошок, снижающий температуру.
Лоб великого ученого покрывается коркой льда.
– Собака змее не товарищ!
– леди Gloria растерянно ку-сает стебель белой розы.
– Но лучше взять в жены змею соба-ку, чем половую тряпку, - изящный пальчик леди Patricia ука-зывает на Isaura.
– Или женитесь на мне, как на собаке.
Собака жена лучше, чем жена мистер Бентли!
– гор-ничная языком показывает на леди Gloria.
Среди леди назревает новая драка за право обладать ду-шой и телом сэра Isaac Newton.
Но сэр Isaac Newton поступает, как мудрый полководец!
– Уходите! Прочь из моего дома!
Бог создает женщину позже, чем создает мужчину.
Бог
– великий ученый пинками вышвыривает из дома леди Isaura.
Юная уборщица попадает в объятия булочника.
Затем сэр Isaac за волосы вытаскивает за порог Patricia:
– Если крысы не бегут с корабля, то их прогоняют!
– сэр Isaac Newton рыдает.
Он жалеет юных обнаженных леди!
Ученый стыдится за свое поведение.
Но наука дороже, чем леди.
Сэр Isaac Newton возвращается в дом.
Леди Gloria ошибается, потому что думает, что ученый ее оставит при себе.
Сэр Isaac Newton сажает леди Gloria в медный таз:
– Тело, на которое не действуют посторонние силы, бу-дет двигаться сколь угодно долго!
– медный таз гремит по мраморным ступеням.
Леди Gloria в тазу скрывается за белым Peterhouse.
Сэр Isaac Newton в больничном халате выходит из дома.
Держится за стены домов, чтобы не упасть.
Медленно бредет к студенческому общежитию.
Болезненное состояние не дает великому ученому ду-мать на все сто процентов.
Через два часа сэр Isaac Newton стучит альпенштоком в зеленую дверь в заборе:
– Студенты! Открывайте!
– голос сэра Isaac Newton ис-тончается до оперного фальцета.
– Дверь будет находиться в состоянии покоя, пока я не приложу к ней стороннюю силу.
Моими законами Ньютона открываются любые двери.
– Сэр Isaac Newton оставляет дверь в состоянии покоя.
Перелезает через чугунный забор с кошками.
Одни кошки живые, другие отлиты из бронзы
– На дворе год Кошки?
– сэр Newton останавливается у парадной лестницы.
– Я пролежал в коме сто лет и три года?
Студенты теперь живут во Дворцах, а Короли обитают в общежитиях?
Лучше выпученные глаза от занятия наукой, чем выпук-лый живот от обжорства во Дворце!
– сэр Isaac Newton проти-рает глаза указательными пальцами.
Пятно на лестнице превращается в Abigail.
– Продавщица цветов ушла в науку?
– сэр Isaac Newton поднимается к Abigail.
Пальцами растирает материю ее роскошного платья.
Бриллианты падают с платья сверкающими каплями до-ждя.
– Abigail, вы студентка?
Что привело вас в физику?
Одни леди становятся студентками, чтобы выгодно вый-ти замуж за сокурсника.
Ученого легче затащить под венец, чем купца.
Другие студенты спасаются в Университете от армии.
Abigail! Вы любите науку или меня?
– сэр Isaac краснеет.
Продавщица цветов хлопает в ладоши.
На шум слетаются подобострастные лакеи.