Законы Newton
Шрифт:
Наверно, черти прячутся в алхимической ртути.
– Если вы шахматная пешка, то где ваше деревянное платье?" - са-мый сильный вопрос в данной ситуации.
"Порядочный джентльмен, когда смотрит на голую ле-ди, не интересуется, где ее одежда!
Две вещи ненавидим: когда мы одетые, и когда на нас неодетых смотрят мужчины! - рыжеволосая и черноволосая пешки записывают меня во враги.
В минуты опасности соперницы объединяются против жениха.
– Деревянный гроб - наша одежда.
Шахматы -
Сейчас закатаем вашу пешку в деревянные одежды!" - рыжая и брюнетка пытаются утопить блондинку.
Но ее спасают надувные груди и ягодицы.
Они выталкивают из Temse леди с платиновыми волоса-ми, словно надувной шар.
Движения Броуновских частиц перестают быть хаотич-ными.
Они превращаются в целенаправленное движение элек-тронов от анода к катоду.
Электрический ток убьет леди в воде.
Но мне не интересны опыты с электричеством в виде голых леди.
Гораздо забавнее смотреть, как тонут старцы.
Они настолько усердно подсматривали за купающимися леди, что свалились с обрыва в Temse.
Пожилые люди выплыли бы, но мешает мой тяжелый рефлектор из бронзы.
Лучше умереть с телескопом, чем с разочарованием.
В аду старцы через рефлектор будут подсматривать за чертями.
Печальный опыт бывает только у дураков.
"Сэр Isaac Newton! Я ведь вас много лет назад предала!
– блондинка признается среди вражеских конечностей.
Леди признаются в своих ошибках только перед смер-тью.
– Вы два раза ходили мной на шахматной доске жизни, а я не ответила взаимностью.
Вы были молодой, перспективный, горящий факел.
Почему я не вышла за вас тогда замуж?"
"Меня часто предают ученики и ученицы.
Предательство, как ошибка в расчетах!
Вы потому не стали моей женой, что я не хотел вас!
Девушке, которую хотят, прощают и предательство!
– стираю с лица брызги шампанского.
Выше по течению реки Temse завод шампанских вин сбрасывает в воды неликвидную продукцию.
– Если жена каждый день меняет внешность, то у мужа может развиться мания преследования.
Культура поведения с леди прямо пропорционально внешности леди".
"Сэр Isaac Newton! А я бы вас не спросила!
Девушка сначала берет, а потом думает, зачем взяла!" - блондинке до зубовного скрежета не нравится мой ответ.
От скрипа ее зубов рыба выпрыгивает на берег.
Выбираю самого толстого карпа для опытов.
Блондинку соперницы пешки погружают в омут.
Но через пять секунд взрывная волна выбрасывает ее:
"Сэр Isaac Newton! Я предала вас, потому что девушки всегда предают.
– Блондинка пешка выплевывает рака.
На спине рака блестит золотой самородок.
– Без преда-тельства
Без интриги нет науки.
Предательством я соединяюсь с вами в физике.
Меня с поля d5 увозят в Счастливое будущее.
Чем дальше леди везут, тем больше ей везет.
В карете я решила сменить игрока.
Женщины не думают, женщины задумываются.
Партия и фигуры одни и те же, а вас я меняю на нового игрока - сэра Leobschutz.
"Сэр Leobschutz!
– я упала перед свежим игроком на бе-лые колени.
– Сэр Isaac Newton стесняется меня двигать до последней горизонтали.
Сэр Isaac Newton женат на Науке, а не на шахматах.
Наука и техника несовместимы, как шахматы и балери-на!
– Выжимаю пальцами слезы из глаз сэра Leobschutz.
– Я дрожащая белая пешка в ваших тонких руках музыканта!"
Предаю вас, сэр Isaac Newton, ради сэра Leobschutz.
Когда он услышал ваше имя, то потерял сознание.
Вышел из комы на третьи сутки в Замке вампиров.
Постучал пальцами по каменному надгробью.
Но ничего мне не отвечал губами сэр Leobschutz.
На стук пальцев из гроба вылезла беззубая старая леди.
"Мы, леди, приходим, когда нас просят, и делаем то, о чем нас не просят!" - старуха бреет меня наголо.
Тело становится гладким, как ледяное озеро.
С моих бедер и ягодиц скатываются бабочки.
В последнем усилии отчаяния бабочки пытаются заце-питься когтями и хоботками за волоски на коже.
Но волосков уже нет, как нет.
Leobschutz с безмерной любовью смотрит на старуху.
На меня он глядел только с бездонной ненавистью.
"Любимая моя Clotilde!
– сэр Leobschutz язвенными гу-бами целует высохшие руки старухи.
– Бедная леди пешка просит, чтобы я стал ее игроком.
Мы приютим леди пешку в нашем дворце, где не рады каждой твари.
Самая грязная работа в шахматах и в жизни достается пешкам!
– Leobschutz сплетает свой черный язык с синим языком старухи.
– Мы люди богатые, поэтому злые.
Дрожим над каждым фунтом стерлингов.
Для нас обед - не еда, а время дня".
Сэр Leobschutz принимает меня на работу.
Но не двигает пешку, хотя я очень хочу дойти до по-следней горизонтали.
Все, что я ни делаю во дворце, бесит моих хозяев.
Старая леди бьет меня куриными головами по глазам.
Сэр Leobschutz тушит о мой лоб горящие сигары.
Однажды пришлось мне сторожить бешеного пса.
Но собака убежала из дворца на выставку искусства.
Я подумала, что сторожить селедочные хвосты намного проще, чем охранять живого пса.
Мертвые хвосты рыб не убегут.
Вдруг, на пса набрасывается парикмахер.