Замуж за монстра, или Любви все чудища покорны
Шрифт:
Молокосос уже считал себя королём.
Хотя корону надевать побоялся.
Пока ещё носил венец принца. Но трон отца уже считал своим.
Поклонился Его Высочеству.
Взмах изнеженной руки и мне позволили принять вольное положение. Капризный мужской голос произнёс:
— Граф, наконец-то вы покинули свою глушь! Мы рады, что вы здесь, ведь я решил сделать подарок своей кузине – пообещал, что ваша помолвка и свадьба будут во дворце и хоть не с королевским размахом, но достойной родственницы
К чему столько слов?
Принц будто оправдывался. Он нервничал.
Зверь ощущал запах… Страх. Неуверенность. Они коконом окутали принца.
Если он затеял с леди Бэлл грязную игру, в которой я становлюсь трупом, то вполне ясна его нервозность и наигранная весёлость.
— Ваша щедрость не знает границ, — ответил ему с поклоном.
Он хмыкнул и пригласил свою кузину.
В зал вплыла… Нимфа. Богиня.
Что ж, леди Синтия Бэлл была красива.
Как бывают красивыми предметы искусства.
Ими можно полюбоваться раз, другой. На этом всё.
Восторга по поводу её холодной красоты я не испытал.
Итак, наша первая встреча при свидетелях состоялась.
Леди надменным взглядом осмотрела меня.
Очевидно, ей не понравилось увиденное.
— Леди Бэлл, — поприветствовал почти уже бывшую невесту. Она ещё об этом не догадывается, конечно. — Рад встрече и знакомству.
Леди сузила свои глаза и обожгла меня холодным взглядом. Промолчала.
Ручку для поцелуя не протянула.
Но это даже хорошо. Я не гарантирую, что мой зверь её не откусит.
— Синтия? — едва заметно улыбнулся принц. — Ответь графу, прелестная моя. Уважь меня и жениха своего. Позволь услышать хрусталь твоего чарующего голоса.
В голосе принца проскользнули недовольные нотки, хотя его речь чем-то напоминала речь поэта.
Девушка через силу улыбнулась, всего на миг и сразу же произнесла, всецело обращаясь к принцу и совершенно не стесняясь моего присутствия и присутствия приближённых придворных:
— Ваше Высочество, он высокий, на вид жёсткий и от него чем-то воняет…
Рычание зародилось в моей груди.
Едва успел подавить ярости рык.
Волк заметался внутри, рвался наружу.
Ему было некомфортно во дворце.
Дворцовая магия нервировала, как результат, я, как и мой зверь был далёк от спокойствия.
Но всё же я рад, что леди Бэлл не в восторге от меня.
Усилием воли посадил волка обратно на цепь и постарался говорить спокойно:
— Воняют те, у кого нет души, леди. А я… От меня пахнет мужчиной. Только и всего.
Леди одарила меня взглядом, полным ненависти, но при этом на совершенном лице не отразилось ни единой эмоции.
Его Высочество принц Ричард
Я не собирался становиться шутом.
В моих словах была неприкрытая ирония.
И она задела Синтию.
Не знаю, какой бы дальше у нас случился разговор, но внезапно все мои органы чувств обострились.
Зрение, слух, нюх стали острее обычного.
Моего чувствительного носа коснулся едва уловимый аромат...
Аврора.
Она здесь.
Она пахла великолепно: так пахнет родное, любимое. Волку отчаянно захотелось сорваться и умчаться к ней. Обнять, присвоить, спрятать ото всех, увезти…
Проклятый этикет!
Я замер. Застыл истуканом. Кто сейчас хоть что-то не то скажет и зверь сорвётся с цепи.
— Ваше Высочество, он, кажется, чем-то болен. Глядите, как граф побледнел, — с лаской змеи нежно пропела Синтия. — Быть может, стоит обследовать его перед помолвкой?
Когти и клыки начали удлиняться.
Пришлось призвать всю силу воли, чтобы сдержать превращение.
— Лиам? Вам дурно? — нахмурился принц.
— Ваше Высочество, леди Бэлл, благодарю за беспокойство. Нет, мне не дурно. Но слегка душно. Не находите? — ответил я с усмешкой на губах.
— Правда? — удивился принц. — Не заметил. Что ж, в таком случае я отпускаю вас. Отдохните. Всё же вы ещё не до конца отдохнули с дороги. Увидимся на ужине, граф.
Я поклонился принцу, затем прекрасной, но бездушной леди и покинул зал.
Аврора здесь.
Улыбка поселилась на моём лице. И этот день перестал быть отвратительным.
Глава 29
* * *
— ЛИАМ —
— Ваша милость, куда же вы?! — обеспокоено воскликнул Сэм и скорее поспешил за мной.
Оглянулся через плечо и ответил камердинеру:
— Аврора здесь.
— Ах, вот оно что, — сразу успокоился камердинер. — В таком случае я буду выполнять функцию следящего. Послежу, чтобы никто вас не побеспокоил.
— Спасибо, Сэм.
Мой волк ощущал её запах.
Она была уже совсем близко.
Я не мог ждать, когда дворцовые лакеи оповестят о прибытии моих свидетелей.
Мне надо было увидеть её, дотронуться до неё. Жизненно необходимо.
Я буквально летел по дворцовым коридорам.
Не обращал внимания на удивлённые шепотки и вскрики придворных.
Наконец, крыло, на котором принц для меня и моих свидетелей выделил весь этаж.
Я слышал тяжёлое дыхание своего слуги за спиной. Сэм не отставал ни на шаг.