Запретное наслаждение
Шрифт:
Она прошла в комнату и стала расчесывать волосы, сильно перепутавшиеся, пока она принимала ванну.
– Ну и беспорядок здесь.
– Зато у тебя великолепные волосы. Прямо как золотистый нимб.
– Как у ангела, да?
Люси увидела в зеркале его улыбку.
– Нет… ну, может быть, падшего.
Перед отъездом ей не хотелось возиться с лишними шляпными коробками, поэтому она взяла с собой только простенькую коричневую шляпку, которая совсем не шла к голубому платью. О чем она только думала? Она похолодела при мысли, что предстоит знакомиться с семьей Дэвида
– Не переживай, – успокоил ее Дэвид. – Пошли.
Люси сдалась и вынула из дорожной сумки большую нориджскую шаль, после чего Дэвид забрал ее и вышел из комнаты.
Они спустились по нормальной лестнице в холл, и там Люси увидела стройного молодого человека.
– Дорогая, позволь представить тебе моего секретаря Чомли.
Его зовут Фред, вспомнила Люси, здороваясь с ним. Он произвел на нее приятное впечатление: уверенный в себе, умный, дружелюбный, но тут она вспомнила, как он угрожал – именно угрожал, не обещал – переломать ребра какому-то типу, и сейчас убедилась, что он вполне способен на это.
Еще один дракон? Их что, разводят в этих краях, или здесь просто принято быть сильным и всегда готовым к жестокости? Благоразумную барышню все это должно было бы остановить, но она уже была далека от благоразумия.
Когда они с Дэвидом выходили из дома, Люси спросила:
– Он из тех секретарей, с которым можно обсуждать что угодно?
– Да, он не только секретарь, но и друг.
– Как я понимаю, у него есть клерки.
– Он, как и я, имеет скромный достаток.
– Он, как и ты, будет обеспечен значительно лучше, когда мы поженимся.
Дэвид бросил на нее быстрый взгляд.
– Ты лишаешь меня шанса просить у тебя руки и сердца?
– А ты возражаешь? – кокетливо осведомилась Люси и была потрясена, когда он ответил:
– Да. Но только против того, что мы все сделали шиворот-навыворот. Наверное, на нас повлиял чертов дом.
– А я так вполне довольна и ни о чем не жалею, – сказала Люси, взяв его за руку, а когда они подошли к тропинке, круто спускавшейся вниз, произнесла: – Только вот незадача – у меня нет веревки.
– Можешь использовать вместо нее меня – пока я еще ни разу не падал, самое большее – оступался.
– Ура! – обрадовалась Люси. – Как хорошо, что у меня есть ты.
И в этот момент она сообразила, что они так и не поговорили о секретах. Что ж, придется еще немного подождать. Не хочется омрачать прелесть момента.
Глава 32
Они остановились на развилке тропинки, чтобы еще раз взглянуть на море. Судно все еще находилось в поле зрения.
– Им больше нечего делать? – спросила Люси.
– Увы, нет. Правительство очень не хочет сокращать военно-морские силы из страха перед новыми нападками со стороны Франции, так что те суда, что базируются в британских портах, с целью патрулирования снуют вдоль побережья как акулы.
– Моряки – наши национальные герои – пытаются положить конец противозаконной коммерции. Мне жаль, что ты так снисходителен к контрабандистам.
– Я говорил тебе, Люси: контрабанда как море – я могу сколько
– Если? – уточнила Люси, внимательно глядя на него.
– Когда. «Если» на тот случай, если ты передумаешь.
Как же близко они подошли к краю.
– Для меня нет будущего без тебя. Я приложу все силы, чтобы понять.
– Не думай, что законная коммерция чище. Вспомни, что происходит в мире ради того, чтобы товары доставлялись сюда для нашего удовольствия и потворства нашим прихотям. Местное население обманывают, запугивают, а иногда и убивают…
Люси остановила его, положив руку ему на локоть.
– Не надо. Давай не будем вести эти баталии, хотя бы сейчас. Я понимаю, что ты имеешь в виду.
– Прости, любимая, но меня бесит, что простых людей за преступления сурово наказывают, а на преступления богатых и титулованных смотрят сквозь пальцы.
– Неужели ты республиканец?
– Граф-республиканец.
– Ну, тогда тебе остался всего шаг до графа-крестьянина, – сказала Люси, радуясь, что им удалось отойти от опасной темы.
Да, есть серьезные вопросы, которые придется обсудить, но их можно отложить на потом, потому что им еще предстоит решить множество более мелких проблем. Вероятно, Дэвид считал так же, поэтому просто обнял Люси и поцеловал.
Чьи-то шаги заставили их отпрянуть друг от друга.
От моря по тропинке поднимался мужчина, широкоплечий, коренастый, и шел тяжело, как бык. Его лицо стало угрюмым, когда он увидел их, но, проходя мимо, все же поприветствовал Дэвида и буркнул:
– Милорд.
– Сол, – резко окликнул его Дэвид.
Мужчина обернулся.
– Я слышал, Лавли сильно пострадала.
Сол. Тот самый человек, который переломал ребра своей жене и у которого вошло в привычку ее бить.
– Ага, милорд. Она упала.
– Тебе нужно лучше заботиться о ней. – Сказано это было очень спокойным тоном, но Сол вздрогнул.
– Уж больно она неуклюжа, милорд! – запротестовал мужчина и тут же поспешно добавил: – Но я обязательно позабочусь о ней, не сомневайтесь.
Дэвид лишь кивнул.
Мужчина пошел дальше, причем так спешил скрыться с глаз, что споткнулся.
Люси никогда не предполагала, что современным пэрам приходится становиться драконами, чтобы управлять своими территориями, но, возможно, это было необходимостью, особенно в тех частях страны, где царили более дикие нравы. Она вспомнила, как секретарь Дэвида грозился переломать ребра тому бугаю, если он снова побьет свою жену, причем был абсолютно уверен, что так и будет. Дэвид тогда сказал, что с радостью помог бы ему, и сейчас молча пригрозил негодяю. И тот, Эйплин, ни на секунду не усомнился, что угроза будет исполнена, и, испугавшись, поспешил прочь. Люси поймала себя на том, что идея о возмездии за жестокость ее радует. Она понимала, что добропорядочной барышне не следует ликовать по этому поводу, но никогда не была добропорядочной в полном смысле этого слова.