Запретное наслаждение
Шрифт:
– О чем ты думаешь? – спросил Дэвид.
– Что ты очень необычный граф, но и я необычная барышня, так что мы подходим друг другу.
Шагая по деревне, Люси наслаждалась новыми ощущениями, которые испытывала, и еще больше приободрилась, когда какая-то женщина, работавшая в саду, пожелала им доброго дня.
– О боже! – вдруг спохватилась Люси.
– В чем дело?
– На утес я поднималась в одном наряде, а возвращаюсь в другом.
– Тьфу ты! Я
– Ну, если не задаваться вопросом, насколько сильно будет шокирована твоя тетушка, то все в порядке.
– Не переживай. Мне, возможно, поначалу и достанется, но весть о нашей грядущей свадьбе всех успокоит.
– Ты же еще не просил моих руки и сердца.
– Не было возможности: нельзя же сразу получить и то и другое.
– И все же попытайся, – улыбнулась Люси.
Дэвид рассмеялся и поцеловал ее.
– Я возьму лицензию.
– А я бы предпочла оглашение. Лучше, чтобы объявили о нашей любви перед лицом всей паствы.
– С лицензией быстрее.
– А зачем торопиться? Плохо, конечно, что обо всем догадаются местные, но еще хуже, если моим друзьям и родным в Лондоне придет в голову та же мысль – что до свадьбы мы не дотянули. И не забывай, что через неделю женится мой отец. Если мы побежим к алтарю на неделю раньше, это вызовет массу пересудов.
Люси предполагала, что Дэвид будет настаивать на получении лицензии, однако он лишь пожал плечами.
– Как пожелаешь.
– Дэвид, что тебя беспокоит? Поделись со мной.
– Я не хочу, чтобы между нами становился кто-то или что-то.
Люси повернулась к нему и погладила по щеке.
– Ничто и никто не сможет нам помешать, любимый. Мы оба совершеннолетние, а с моими деньгами еще и независимы. – Не заботясь о том, что их видят, она притянула его к себе и поцеловала. – Кажется, я задолжала тебе несколько поцелуев.
– А мне казалось, что ты расплатилась со мной сполна.
Почему-то эти слова заставили Люси покраснеть, и Дэвид, рассмеявшись, взял ее за руку и повел дальше.
Дэвид никогда в жизни не чувствовал себя таким растерянным. С одной стороны, он был ослеплен любовью и предвкушал неземное блаженство, с другой – на душе было тяжело, будто в предвкушении катастрофы.
Он пообещал ей открыть свои секреты, и когда давал обещание, был уверен, что поступает правильно, но потом показалось разумным одеться, прежде чем вести важный разговор, а затем и вовсе как можно скорее отвести Люси в поместье. Он понимал, что выискивает различные предлоги: лишь бы оттянуть момент истины, – словно надеется на некое событие, благодаря которому разговор станет ненужным.
Люси думает, что в юности ему просто захотелось пощекотать себе нервы и поиграть в контрабандистов, но увиденное настолько его шокировало, что он отошел в сторону. Она и не подозревает
Чтобы придать ситуации торжественности и немного официальности, Дэвид привел Люси к парадному входу, которым пользовались редко, так как предпочитали заднюю дверь. Крыльцо украшал скромный портик, а перед ним была просторная площадка, на которой могла развернуться карета. Дом фасадом выходил на дорогу, но Дэвид знал, что Люси воспринимает ее как проселочную тропку.
– Очень красивый, – хотя и гораздо меньше, чем можно было ожидать.
– Двести лет назад это был фермерский дом, и с тех пор не сильно изменился. Керслейки происходят из фермеров, да и Саммерфорды, кстати, тоже.
– Мне нравится, что везде цветы.
– Да, Крейг и поместье – два совершенно разных мира.
– Это можно изменить, – со счастливой уверенностью заявила Люси.
Возможно, когда она все узнает, и в подробностях, у нее поубавится оптимизма.
«Я капитан Дрейк». – «Это можно изменить».
«Твой отец категорически против нашего брака». – «Это можно изменить».
Нет. Весть о вмешательстве отца наверняка ее расстроит, так что он умолчит об этом, если получится.
Дэвиду очень хотелось оградить Люси от переживаний, но он знал, что это невозможно. В его силах было лишь уменьшить боль.
Люси нервничала, подходя к двери, к тому же чувствовала, что Дэвид напряжен. Он сказал, что его семейство будет счастливо познакомиться с ней, что его тетка немедленно потребует свадьбу, если догадается об их грехопадении, однако не сказал, что его выбор одобрят.
Дом выглядел вполне дружелюбно. Дверь была открыта, и они вошли в отделанный панелями холл, где очень приятно пахло лавандой и ароматической смесью. Навстречу им приковыляла старая собака, и Дэвид почесал ей за ушами.
– Давай пройдем на кухню.
В это мгновение из глубины дома появилась очаровательная молодая женщина с каштановыми волосами и в фартуке.
– Вот и вы! А мы уже собирались вас искать. – Она лучезарно улыбалась, глядя на Люси, и в ее глазах отражалось любопытство.
– Люси, позволь представить тебе мою двоюродную сестру Амелию Керслейк. Амелия, это мисс Люси Поттер.
– Мы сразу обо всем догадались, – обратилась Амелия к Люси, – когда прошел слух, что к Дэвиду приехала дама.
Люси показалось, что о ней говорят как о посылке, однако Амелия Керслейк не проявляла ни малейших признаков надменности или осуждения.
– Мама сейчас придет, – добавила Амелия. – Она решила, что неприлично поприветствовать невесту Дэвида в фартуке и чепчике. – И спохватилась: – Ой, наверное, и мне тоже… Ну, в смысле, что надо снять фартук.