Завещание Холкрофта
Шрифт:
– Какое-то безумие. – Ноэль попытался привести свои мысли в порядок. Теннисон и Кесслеры прибудут лишь к вечеру, ему некуда обратиться. Возможно, мать находится в таком же положении. Откуда-нибудь звонит, пытается найти его в гостинице, полагая, что он там. – Вилли, позвони в регистратуру и скажи, что я только что объявился. Используй мое имя. Скажи им, что я интересовался, нет ли для меня какой-нибудь информации.
– Мне кажется, ты не знаком с правилами Женевы, – сказал Вилли. – К информации между двумя людьми не допускается третий, и «Д'Аккор» не исключение. Откровенно говоря, на меня странно посмотрели, когда я интересовался твоей матушкой.
– В
– Есть лучший способ. Думаю, что, если я… – Вилли не закончил фразу. Холкрофт услышал, как откуда-то издалека доносится стук. – Подожди минутку, кто-то стучится в дверь. Я только спрошу, что им нужно, и мы договорим.
Ноэль услышал звук открывающейся двери. Послышались неясные голоса, последовал быстрый обмен словами и вновь шаги. Холкрофт ждал, когда Вилли возьмет трубку.
Раздался кашель, нет, не кашель. Что это? Попытка закричать?
– Вилли?
Молчание. И вновь шаги.
– Вилли? – неожиданно Ноэль похолодел. В животе вновь возникла боль, как только он вспомнил слова. Те самые слова!
…Кто-то стучит в дверь. Подождите минутку. Я спрошу, что им нужно, и мы договорим…
Еще один англичанин. За четыре тысячи миль от Нью-Йорка. И ярко вспыхнувшая спичка в окне через двор.
Питер Болдуин.
– Вилли! Вилли, где ты? Вилли!
Послышался щелчок. Аппарат отключился.
О боже! Что он наделал? Вилли!
На лбу выступили капли пота, руки задрожали.
Он должен ехать в «Д'Аккор». Надо добраться туда как можно скорее, найти Вилли, помочь ему. О боже! Как ему хотелось, чтобы пульсирующая боль в глазах прекратилась!
Он выскочил из будки и рванулся вниз по улице, к машине. Включил мотор, потеряв на мгновение представление о том, где он находится и куда собирается ехать. «Д'Аккор». Отель «Д'Аккор»! На улице де Гранж недалеко от Пюи-Сен-Пьерр. Улица, застроенная очень старыми домами – особняками. «Д'Аккор» – самый внушительный. На холме… каком холме? Он не имел представления, как туда добраться!
Холкрофт поехал вниз по улице: и затормозил на углу, где стояли машины. Высунулся в окно и прокричал изумленной женщине, сидевшей за рулем машины:
– Пожалуйста! Улица де Гранж, как туда проехать?
Женщина не отозвалась на его крик. Она отвела взгляд и уставилась прямо перед собой.
– Пожалуйста, человеку плохо. Я думаю, очень плохо. Пожалуйста, леди! Я почти не говорю по-французски. Я не знаю немецкого… пожалуйста!
Женщина повернулась и какое-то мгновение изучала его лицо. Затем опустила оконное стекло.
– Улица де Гранж?
– Да, пожалуйста!
Она быстро проинструктировала его. Пять улиц вниз, повернуть направо к подножию холма, затем налево…
Движение началось. Обливаясь потом, Ноэль старался не забыть каждое слово, номер, поворот. Поблагодарив, он резко нажал на акселератор.
Одному богу известно, как он сумел добраться до этой улицы. Неожиданно Ноэль увидел яркие золотые буквы: ОТЕЛЬ «Д'АККОР».
Руки дрожали. Он припарковался и вышел из машины. Надо закрыть ее. Дважды попытался всунуть ключ в замочную скважину и не смог. Тогда задержал дыхание и упер пальцы в металл. Стоял так, пока пальцы не перестали дрожать. Надо взять себя в руки, надо сосредоточиться. Следует
Взглянув на богато украшенный вход в отель, Холкрофт заметил за стеклянными дверьми, как швейцар с кем-то разговаривает. Он не может пройти через эту дверь в холл. Если Вилли Эллис попал в ловушку, враг дожидается его, Холкрофта, в холле.
Ноэль заметил узкую аллейку, ведущую вниз, к другой стороне здания. На камне разглядел надпись: Lavraisons. [43]
Где-то в этой аллейке должен быть вход для разносчиков. Приподняв воротник плаща, он пересек асфальтированную дорогу. Правая рука, засунутая в карман, ощущала сталь пистолета, левая – отверстие цилиндрического глушителя. На мгновение он вспомнил, кто подарил ему оружие. О Хелден. Где ты? Что случилось?
43
Доставка (фр.).
Ничего, как и у тебя…
Абсолютно ничего.
Он подошел к двери в то время, как человек в белом халате выходил из нее. Приподняв руку, он улыбнулся незнакомцу:
– Извините меня, вы говорите по-английски?
– Конечно, месье. Это Женева.
Незнакомец воспринял это как шутку, и ничего больше. Глупый американец, готовый заплатить пятьдесят франков за дешевый халат, почти вдвое больше того, что стоит новый. Обмен состоялся быстро – это Женева. Холкрофт снял свой плащ, перекинул его через левую руку, надел халат и вошел внутрь.
Комната Вилли находилась на третьем этаже, последняя дверь в коридоре. Ноэль пересек прихожую, ведущую к темной лестнице. На площадке, возле стены стояла тележка с тремя закрытыми коробками с мылом. Сверху – открытой и полупустой. Он сдвинул ее в сторону, подхватил все три коробки и начал подниматься по мраморным ступенькам, надеясь, что его признают за своего.
– Jacques? C'est vous? [44] – послышался снизу приятный голос.
Холкрофт повернулся, пожав плечами.
44
Жак? Это вы? (фр.)
– Pardon. Je croyais que c'etait Jacques qui travaille chez la fleuriste. [45]
– Non [46] , – сказал Ноэль, продолжая взбираться вверх.
Добравшись до третьего этажа, Ноэль поставил коробки на пол и снял халат. Надев свой плащ и нащупав пистолет, медленно открыл дверь; в коридоре никого не было.
Подошел к последней двери справа, прислушиваясь к звукам. Было тихо. Он вспомнил, как пару дней назад вот так же прислушивался около другой двери, в другом коридоре, не похожем на этот, – расписанном под слоновую кость. Это было в Монтрёй. Перестрелка. И смерть.
45
Простите, я думал это Жак из цветочного магазина (фр.).
46
Нет (фр.).