Завещание Холкрофта
Шрифт:
– И на том спасибо.
Ноэль вздохнул с облегчением. База для разговора была создана. Первый конкретный шаг. В некотором смысле он даже, несмотря ни на что, почувствовал радостное возбуждение. Хелден опустила пистолет на колени.
– А теперь мы должны пойти в дом. Там нас ждет человек, который хочет с вами поговорить.
При этих словах приподнятое настроение Холкрофта улетучилось. Он не мог говорить о Женеве ни с кем, кроме членов семьи фон Тибольт.
– Нет, – сказал он, покачав головой. – Я не буду ни с кем говорить.
– Дайте ему шанс. Он должен знать, что вы не хотите причинить вреда ни мне, ни другим. Он должен быть уверен, что вы не играете какую-то другую роль.
– Какую роль?
– Он объяснит.
– Он будет задавать вопросы?
– Говорите только то, что считаете нужным.
– Нет! Вы не понимаете. Я не могу никому ничего сказать о Женеве, и вы тоже. Я уже устал объяснять…
Он замолчал. Хелден подняла пистолет.
– Я все еще держу вас на мушке. Выходите из машины.
Шагая друг за другом – он впереди, она сзади, – они подошли по дорожке к двери дома. Он был погружен в темноту, лишь слабо светились окна. Деревья отфильтровали лунный свет до такой степени, что сквозь ветви просачивались лишь безмолвные лучи, такие слабые, что, кажется, таяли в воздухе.
Ноэль почувствовал, как ее рука обхватила его, а в спину уткнулся пистолет.
– Вот ключ. Откройте дверь. Ему трудно двигаться.
Небольшая комната, в которую они вошли, была похожа на любую другую, которую можно было представить в любом подобном доме в сельской глубинке Франции, за одним исключением: две стены были отданы книгам. Все остальное просто до примитивности: крепкая мебель неопределенного стиля, тяжелый старомодный письменный стол, несколько незажженных ламп с обыкновенными абажурами, деревянный пол и толсто оштукатуренные стены. Книги были в явном беспорядке.
В дальнем углу комнаты, в инвалидном кресле, сидел очень худой человек. Он располагался между напольной лампой и низким столиком. Свет падал из-за его левого плеча. В руках он держал книгу. Волосы, седые и редкие, тщательно причесаны. Холкрофт предположил, что ему было далеко за семьдесят. Несмотря на изможденный вид, лицо выглядело строгим, а выражение глаз за очками в стальной оправе – тревожным. Одет он был в наглухо застегнутую шерстяную кофту и вельветовые брюки.
– Добрый вечер, герр Оберст, – произнесла Хелден. – Надеюсь, мы не заставили вас ждать слишком долго.
– Добрый вечер, Хелден, – ответил старик, откладывая книгу в сторону. – Главное, что вы уже здесь, целые и невредимые.
Ноэль как загипнотизированный смотрел на хилую фигуру человека, который опустил руки на подлокотники инвалидного кресла и медленно поднялся. Он был очень высок. В его речи слышался акцент явно немецкий и столь же явно аристократический.
– Вы – тот молодой человек, который звонил мисс Теннисон, – сказал он утвердительно. – Меня зовут просто Оберст-Полковник, что не является моим званием, но, боюсь,
– Это Ноэль Холкрофт. Тот самый американец. – Хелден сделала шаг влево, демонстрируя пистолет в своей руке.
– Он здесь против своей воли. Он не хотел говорить с вами.
– Здравствуйте, мистер Холкрофт. – Полковник кивнул, не подав руки. – Могу я поинтересоваться, почему вы отказывались поговорить со стариком?
– Я не знаю, кто вы, – ответил Ноэль как можно спокойнее. – Кроме того, предмет нашей дискуссии с мисс… Теннисон… конфиденциален.
– Она тоже так думает?
– Спросите ее. – Холкрофт затаил дыхание. Через минуту он узнает, насколько был убедителен.
– Да, – сказала Хелден, – если это только правда. А я думаю, что правда.
– Понятно, видимо, тебя удалось убедить. Ну а я хитер как дьявол. – Старик снова опустился в кресло.
– Что это значит? – спросил Ноэль.
– Вы не будете касаться конфиденциальной темы, а я должен умудриться задать вопросы, ответы на которые помогут ослабить нашу обеспокоенность. Видите ли, мистер Холкрофт, у вас нет причин меня бояться. Напротив, у нас имеются основания опасаться вас.
– Почему? Я не знаю вас, вы не знаете меня. Во что бы вы там ни были вовлечены, это не имеет ко мне никакого отношения.
– Мы все должны быть в этом уверены, – проговорил старик. – В телефонном разговоре вы сказали Хелден о безотлагательности, о большой сумме денег, о делах более чем тридцатилетней давности.
– Сожалею, что она сказала вам об этом, – перебил Ноэль, – даже этого слишком много.
– Она очень мало сказала, – продолжал Полковник. – Только то, что вы виделись с ее сестрой и интересуетесь ее братом.
– Я повторяю еще раз. Это конфиденциально.
– И наконец, – продолжал старик так, будто Холкрофт ничего не говорил, – что вы намеревались тайно встретиться.
– У меня есть на то причины, – сказал Ноэль. – К вам это не имеет никакого отношения.
– Так ли?
– Да.
– Позвольте тогда коротко подытожить сказанное. – Полковник сплел пальцы, устремив взгляд на Холкрофта. – Безотлагательность, крупная сумма денег, события, имевшие место три десятилетия назад, интерес к потомкам члена высшего командования Третьего рейха и, может быть, самое главное – тайная встреча. Разве это ни о чем не говорит?
Ноэль не позволил втянуть себя в разговор:
– Понятия не имею, о чем это говорит вам.
– Тогда я уточню. О ловушке.
– Ловушке?
– Кто вы – мистер Холкрофт? Приверженец ОДЕССЫ или, может быть, «Возмездия»?
– ОДЕССЫ… или… чего? – переспросил Холкрофт.
– «Возмездия», – резко повторил старик, произнеся слово с фонетическим ударением.
– «Возмездия»?.. – Ноэль посмотрел на калеку таким же пронизывающим взглядом. – Я не понимаю, о чем вы говорите.
Полковник взглянул на Хелден и снова перевел глаза на Холкрофта.