Жемчужина дракона
Шрифт:
Сегодня Ланчетто был трезв, и демонстративно не замечал нас троих — меня, Тристана и Милдрют. Но проходя мимо нас, под руку с женой, герцог остановился и очень любезно произнес:
— Надеюсь, тебе всё понравилось, братец…
— Благодарю за приглашение, всё было чудесно, — ответил Тристан, кланяясь на голос.
— И твоим женщинам тоже понравилось? — продолжал Ланчетто.
Это было сказано хотя и любезным тоном, но вовсе не деликатно, и Тристан промолчал. Ланчетто посмотрел на меня, мазнув взглядом, и
— Какой он смелый, — сказала Милдрют, когда герцог удалился достаточно далеко, и гости потянулись за ним.
— Да, братец всегда отличался отменной храбростью, — подтвердил Тристан. — Но мы можем возвращаться. Леди Изабелла, вы с нами?
Я поддерживала его под локоть, и он нашел мою руку, и тепло пожал.
— Конечно, господин, ведь королевского приказа оставить вас не было, — ответила я.
Мы вернулись в дом на скале этим же вечером, и я первым делом нагрела воды и выкупалась, наслаждаясь покоем. В открытое окно доносились голоса Тристана и Милдрют, я услышала, как Милдрют что-то недовольно говорила про лекарство, потом раздались шаги по коридору, и скрипнула дверь в комнату лорда Тристана.
Я высушила волосы, надела простое льняное платье — тонкое, как рубашка, и отправилась к лорду Тристану, чтобы почитать ему на ночь, если у него будет такое желание. В комнате он был один, и уже отдыхал, лежа на постели. Волосы у него были влажные — видно, он тоже только что принимал ванну. Милдрют в комнате не было, и я хотела тихонько уйти, но лорд Тристан меня услышал.
— Это ты, Милдрют? — спросил он.
— Это Изабелла, — подсказала я. — Хотела почитать вам, но если вы уже отдыхаете…
— Нет-нет, — позвал Тристан и сел в постели. — Самое время для хорошей истории. Что там за книгу подарила герцогиня? Наверняка, что-то новое и увлекательное. Вроде бы, я положил книгу где-то здесь…
— Нашла, — сказала я, забирая подарок герцогини со стола. — Да, история и в самом деле обещает быть занимательной. Я тоже не читала ее.
Усевшись на подушки, я открыла книгу, отметив, что миниатюры в ней были написаны мастерски — яркие краски, тонкие линии, очень щедрый подарок. Я даже застыдилась, что обвинила Анну в насмешке над слепым.
— Леди Изабелла, — позвал вдруг лорд Тристан. — Дайте руку.
Я тут же взяла его за руку, не понимая, чем вызвана такая просьба.
— Вот, говорят, они приносят счастье, — сказал он и вложил мне в ладонь подвязку, которую поймал на свадьбе. — Это не намек, не посчитайте нескромностью. Просто мне кажется, что вам сейчас не помешает немного удачи.
— Спасибо, мой господин, — сказала я, не сдержав улыбку. — Подвязка и в самом деле очень красивая, мне приятно будет носить ее. И все верят, что такие подвязки и в самом деле приносят счастье и удачу.
У меня никогда не было такой красивой и изящной вещицы. Мои девичьи
Я настолько увлеклась любованием подвязкой, что не сразу поняла, что в комнате что-то происходит. Неестественная и напряженная тишина — казалось, даже море перестало дышать.
Лорд Тристан сидел очень прямо, устремив на меня невидящий взгляд, и я подумала, что рано обрадовалась, что привыкла к его светлым глазам. По спине пробежал холодок, и я вздрогнула, ощутив прилив животного страха.
— А что вы делаете, леди Изабелла? — спросил Тристан очень странно — вроде бы и спокойно, но в голосе его проскальзывали низкие, порыкивающие нотки, совсем как… у короля Рихарда, когда он злился.
В какой-то момент мне показалось, что он видит меня, и я медленно натянула подол на колени.
— Я любуюсь подарком герцогини, — ответила я голосом монашки. — Замечательная книга.
— Но почему-то я не слышу шелеста страниц, — сказал он.
Схватив книгу, я поспешно перелистала ее, чтобы доказать свою правоту, и откуда-то из середины выпал клочок бумаги с нацарапанными буквами. Я подняла его, удивившись, что закладка слишком невзрачная для такого дорогого подарка, и прочитала: «Я знаю, кто убил герцога ди Амато. Это не Бьянка».
Буквы были начерчены крупно, явно второпях. Что за бессмыслица? Ланчетто ди Амато всего пару часов назад был жив и здоров, и кто такая Бьянка?..
— Изабелла? — позвал лорд Тристан. — С вами все хорошо?
— Тут какая-то записка, — сказала я и зачитала ее вслух. — Ничего не понимаю… Разве с вашим братом что-то случилось?..
Лицо Тристана застыло, а потом он нетерпеливо протянул руку:
— Дайте сюда эту записку! — он почти выхватил ее, а потом разорвал на мелкие клочки. — Глупая шутка, ничего больше. Забудьте об этом.
— Вы уверены, что это всего лишь шутка? — спросила я, чувствуя себя все более неуютно. — И что вашему брату ничего не грозит?..
— Это не о брате, — ответил он резко. — Это о моем отце и моей матери. Моя мать убила моего отца, а потом ослепила меня.
Глава 13. Дела давно минувших дней
Новые подробности о семействе драконов потрясли меня. Мать ослепила собственного сына?.. Что могло заставить ее совершить такое страшное преступление?
Убийство прежнего герцога не казалось мне особым преступлением. Возможно, я и сама на месте конкубины убила герцога, будь он похож на Ланчетто. Но сын?..