Женатый мужчина
Шрифт:
Домой, в Холланд-Парк, они добрались в четыре часа. Темнело, и, поскольку электричества не было, улицы погружались в серые сумерки. Джон вошел в дом первым и в темноте стал на ощупь искать свечи. Внизу, на кухне, нашел один или два огарка, оставшихся на блюдцах с их отъезда, но спички, которые всегда лежали на плите, словно испарились.
За ним вошли Клэр и дети, волоча сумки и чемоданы. У Клэр тем более не было спичек, и Джон поспешил наверх, в гостиную. Там царил полный ералаш. Он ругнул жену за то, что
Джон отыскал-таки спички — картонную коробочку с маркой русского ресторана, куда он водил Паулу. Это вызвало у него прилив тоски по ней. Он твердо решил увидеться с нею сегодня же вечером, и даже ограбление собственного дома не могло ему помешать.
Он спустился вниз, где в холодной прихожей его ждала Клэр с детьми.
— Нашел спички, — сообщил он и прибавил: — Похоже, нас обворовали.
— Ох, — вырвалось у Клэр. — Что унесли?
— Не знаю. Если бы ты оставила спички на плите, я, возможно, уже знал бы… — И пошел вниз, на кухню.
— А почему ты думаешь, что они и спички заодно не прихватили? — крикнула вслед ему Клэр: в голосе ее послышались слезы. Тут же в темноте тихонько зашмыгала носом Анна.
— Может, они еще здесь, в доме? — прошептал Том.
— Да нет, наверняка удрали, — сказала Клэр без особой уверенности.
Анна уже ревела во весь голос.
Джон вернулся с подносом, на котором стояли четыре свечи.
— Пошли вниз, на кухню, — позвал он. — Я затопил плиту и открыл духовку, так что скоро нагреется.
И пока его семейство пробиралось в темноте на кухню, он поставил две свечи на столике в прихожей, а с двумя пошел наверх, в гостиную. Их мерцание осветило беспорядок, оставленный ворами, которые зачем-то разбросали по полу содержимое всех шкафов. Джон опустился на колени перед камином и, смяв газету, стал разжигать огонь. В корзине были щепки и дрова (они жили в бездымной зоне, но, как и большинство представителей среднего сословия, Джон игнорировал кое-какие постановления, если они причиняли ему неудобства), и скоро огонь занялся. Вошла Клэр.
— До чего же противно.
— Что именно?
— Да вот это. — Она указала на фотографии, игральные карты и содержимое своей корзинки для шитья, разбросанное на полу.
— Что делать, — заметил Джон. — Стоит уехать, как что-нибудь случается. В прошлом году лопнула труба.
Клэр бросила на него недоуменный взгляд: уж очень это непохоже на ее мужа — спокойно воспринимать подобные вещи.
— Ты хоть выяснил, что украдено? — спросила, она.
— Серебро из кухни, — сказал Джон.
— И чайник для заварки тоже?!
— Да.
— А
— Кажется.
— А здесь?
— Безделушки… но, боюсь, твои драгоценности тоже. Клэр бессильно опустилась на стул и зарыдала.
— Как несправедливо, — приговаривала она. — Ведь не в том дело, что они дорого стоят…
— Само собой, — бросил Джон, усмотревший в ее слезах лишь препятствие, которое может помешать ему ускользнуть к Пауле.
— Подлые негодяи, — пробормотала Клэр. — Господи, как я их ненавижу!
— А ты попытайся представить себе, насколько все было бы хуже, если бы мы попали в аварию по дороге.
Клэр смахнула слезы с лица.
— Знаю. Вещи, — дело наживное, но все равно это омерзительно. — Она встала. — Я знаю, что мы сейчас сделаем, — сказала она с вымученной улыбкой. — Выпьем по чашке хорошего чаю. — Она подошла к мужу, он поцеловал ее, и они вместе пошли на кухню.
В пять включили электричество и центральное отопление. Дети ожили, а когда прибыл полицейский составить акт об ограблении, они хвостом ходили за ним по дому — на почтительном, правда, расстоянии, — притихшие от сознания серьезности и значительности события.
Убедившись, что жена и дети успокоились, Джон по-
спешил улизнуть в контору. Его ждала записка с просьбой как можно скорее позвонить Гордону Пратту, но сейчас ему было не до политики. Вместо этого он набрал номер Паулы Джеррард.
— Паула? — сказал он.
— Джон? — Да.
— Вы вернулись — когда?
— Сегодня днем. А вы?
— Я здесь уже целую вечность. Я не осталась у своих на Новый год.
Его ножом пронзила ревность.
— Где же вы его встречали?
— В Лондоне.
— Что вы делали?
— Ничего.
— И вам не было одиноко? Воцарилось молчание.
— Я представляла себе, что вы со мной. У него сел голос, он прокашлялся.
— Могу я сейчас приехать?
— Я бы очень этого хотела.
— У вас ничего не намечено?
— Нет.
— Я буду через полчаса.
Он положил трубку и, прихватив папку с делами на следующий день, собрался идти, но на глаза опять попалась эта записка от Гордона Пратта. Он нехотя посмотрел на черную трубку телефона, которую только что положил на рычаг, и со вздохом снова взял ее.
— Слава богу, вернулся-таки, — сказал Гордон. — Наши в Северном Лондоне зашевелились.
— То есть?
— Они передвинули выборную конференцию на середину февраля, на пятнадцатое.
— Что это меняет?
— Да ничего бы не меняло, но О'Грэйди объявил, что предвидит кризис и хочет остаться.
— Но ему же семьдесят пять!
— Знаю. Но если он будет упорствовать, то навредит нам больше, чем вся эта компания из «Трибюн». Надо встретиться потолковать. Вечером ты свободен?