Житие сестер обители Тёсс
Шрифт:
Ил. 25
В спальне светской дамы.
Из часослова герцога Бургундского Филиппа III Доброго
Худ. не установлен
Сер. XV в.
Бегинки укутывают и зашивают в саван тело умершего, рядом скорбит и молится дама.
Ил. 26
Бегинка и бегард.
Резьба по дереву в жилых и приемных покоях Катарины фон Циммерн, наместницы
Мастер не установлен
1507 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание входят полные переводы четырех основных памятников женской мистической письменности на средневерхненемецком языке 1-й половины XIV века. Основная часть содержит «Житие сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель (Винтертур), духовной дочери Г. Сузо. Часть I «Дополнений» включает «Книжицу о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (Мединген-на-Дунае). Составление этих произведений было завершено в 1340-е годы. В Части II «Дополнений» содержатся переводы опусов средневековых бегинок: послания VII Кристины Штоммельнской Петру Датчанину (окрестности Кёльна, 1269), а также сорока избранных глав «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (Вена, до 1315). Все произведения переводятся на русский язык впервые.
Подборка предлагаемых читателю произведений имеет своей целью продемонстрировать региональное, жанровое и институциональное разнообразие женской мистической литературы указанного периода. Сочинения Э. Штагель и Кр. Эбнер представляют жанр сестринских книг в двух присущих ему разновидностях — западной и восточной. Сочинения А. Лангманн и ?. Эбнер представляют, соответственно, жанры благодатного жития и откровения в максимальной и минимальной удаленности итоговой редакции от лежащих в ее основе диктовок и дневниковых записей. (Случай совпадения итоговой редакции и записок, уникальный автограф Rh 159 цюрихской визионерки Элсбет фон Ойе рассмотрен в сопроводительной статье, на с. 424—433 наст. изд.) Наконец, сочинения Кристины Штоммельнской и А. Бланнбекин представляют жанры частного послания (письма) и благодатного жития в той версии, которая разрабатывалась за пределами второго (женского) Ордена доминиканцев. Лишь при сопоставлении можно ощутить своеобразие каждого из двух направлений мистической литературы — доминиканок и бегинок — средних веков.
Несколько замечаний о принципах перевода. В противоположность современной тенденции — видеть в средневековых мистических текстах своего рода откровение нашему времени, мы относимся к переводимым нами опусам как к своеобразным артефактам, объектам незаинтересованного эстетического наслаждения. Сознательно поддерживаемая дистанция (между переводчиком и переводимым им текстом), присущая этому подходу, находит свое выражение в игре с устаревшими ресурсами русского языка и, прежде всего, с церковнославянскими словоформами и лексикой. Кроме того, мы стремились к персонализации речевых портретов каждого из переводимых авторов, руководствуясь, в том числе, подсказками на сей счет, рассыпанными в их текстах (ср., например, стилизацию неискушенности и простоты стиля у Кр. Эбнер). Перевод осуществлялся при пристальном внимании к латано- и немецкоязычной богословской терминологии, которая в каждом случае обсуждается в примечаниях, с отсылкой к странице и строке оригинала.
При переводе содержащихся в настоящем издании произведений нами использовался в первую очередь словарь средневерхненемецкого языка М. Лексера (см.: Lexer 1872—1878). В работе мы также прибегали к диалектологическим словарям Й.-А. Шмеллера (см.: Schmeller 1872—1877), Фр. Штауба (см.: Staub 1881— 2012) и X. Фишера (см.: Fischer 1904—1936). Составляя примечания, мы воспользовались комментариями, содержащимися в оригиналах, каждый раз проверяя и дополняя их, основываясь на краеведческих справочниках XVII—XVIII веков X. Мурера (см.: Murer 1751) и Х.-Й. Лоя (см.: Leu 1747—1765).
Пользуемся случаем, чтобы выразить искреннюю благодарность кандидату исторических наук А.Г. Дунаеву, кандидату искусствоведения А.В. Пильгуну, кандидату филологических наук П.Д. Сахарову, кандидату филологических наук, доценту В.А. Черваневой, доктору филологических наук, профессору Н.А. Бондарко, доктору филологических наук, профессору, члену-корреспонденту РАН А.Л. Топоркову, а также доктору философии
Научные исследования по теме «Женская мистика средневековой Германии» проводились при содействии и финансовой поддержке Библиотеки герцога Августа (Herzog August Bibliothek) города Вольфенбюттель (Нижняя Саксония, Германия), гранты № В1049, 2002 год, и В1459, 2009 год.
Издание подготовлено в 2017—2018 годах ведущим научным сотрудником Лаборатории историко-литературных исследований М.Ю. Реутиным в рамках научно-исследовательского проекта Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) РАНХиГС. В оформлении тома использованы графические работы московского художника Саши Света (Холоденко) (1966—2010).
Элизабет Штагель
ЖИТИЕ СЕСТЕР ОБИТЕЛИ ТЕСС
«Житие сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель принадлежит к жанру сестринских книг (отсюда ее второе заглавие — «Сестринская книга монастыря Тёсс»). Появившись в последние годы XIII века и просуществовав до 1350-х годов, этот жанр уникален тем, что является едва ли не единственным, созданным в пределах немецкоязычной литературы, а не завезенным из Франции и затем из Италии (ср. рыцарский роман, шванк, фастнахтшпиль, фацетию и др.) [1118] . В этом смысле он подобен жанру «плясок смерти», созданному в Вюрцбурге около 1350 года. Как сказано в сопроводительной статье, сестринских книг насчитывается всего девять. В таком количестве они были именно созданы, а не дошли до нас. Книги составлялись в женских доминиканских монастырях, расположенных на территории южной Германии, Швейцарии и восточной Франции. Многолетняя, простирающаяся до ста лет, история составления каждой из книг находит отражение в наличии нескольких разновременных пластов в ее окончательном строении. Изредка составленная на латыни (Унтерлинден, Адельхаузен [1119] ), в большинстве же случаев на различных диалектах (швабском, алеманнском) средневерхненемецкого языка сестринская книга представляет собой одну из разновидностей народной книги позднего Средневековья. В плане строения и поэтики все ее девять образчиков в высокой степени изоморфны: погружены в общее предание, составляются с учетом друг друга и представляют собой единый гипертекст.
1118
Не составляет исключения также эпос о Нибелунгах. Записанный ок. 1200 г., он окончательно сложился в пределах австро-германской рыцарской культуры, ориентированной на всех своих уровнях на куртуазную культуру Франции (см.: Gohler 1989; Bumke 1994).
1119
Сестринская книга монастыря Адельхаузен (Фрайбург в Брайсгау), написанная Анной фон Мюнцинген в 1318 г., имела исходную латинскую редакцию, которая не сохранилась.
Указание на то, что авторство сестринских книг, в том числе «Жития сестер обители Тёсс», имеет коллективный характер, ставит под удар индивидуальное авторство Э. Штагель; наблюдения над текстом «Жития...» эти подозрения лишь укрепляют. Его атрибуция Штагель оправдана в том смысле, в каком народные книги вообще приписываются редакторам текстов («рапсодам»), а не создателям их отдельных фрагментов и проторедакций («аэдам»). Став locus communis в истории немецкой литературы, авторство Э. Штагель отражено в заголовке наст. изд.
Э. Штагель была духовной дочерью и сподвижницей констанцского мистика Г. Сузо, являвшегося, в свою очередь, учеником И. Экхарта. Она родилась около 1300 года в Цюрихе, в видной бюргерской семье, проживавшей у Скотьего рынка. Получив хорошее образование, Элизабет в юном возрасте ушла в монастырь Тёсс, расположенный недалеко от Винтертура, где оставалась, постоянно больная и часто прикованная к постели, вплоть до своей кончины в 1360 году. Войдя в общение с Г. Сузо в 1336/1337 году, Штагель приняла деятельное участие в создании его литературных опусов, впоследствии сведенных им в авторский сборник «Exemplar» (1362—1363). Содействие, оказанное ею Г. Сузо, было столь велико, что последний в связи с ее болезнью писал: