Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Животный мир Индии и человек
Шрифт:

Сокол со снятым клобучком

Сопутствующие детали, сопровождающие соколиную охоту, не лишены своего очарования, особенно во время ясной прохладной погоды зимой в Пенджабе. Я помню, как ехал по широкой песчаной равнине со скудной растительностью, чтобы присоединиться к компании сокольников. Дул свежий ветер и вдалеке заснеженные отроги Гималаев искристо сверкали белизной на ярко-голубом фоне. Вереница слонов в блестящей, пёстрой, отделанной золотом сбруе и с хаудах [126] была единственной декорацией, украшавшей обширное, выметенное ветром почти бесцветное пространство и даже красно-синий узор, намалеванный на гигантских слоновьих лбах, выглядел утончённым и изящным. Причудливые геральдические монстры, отчеканенные на серебряных пластинах, со стеклянными глазами, покрывавшие каждый хаудах, и переливавшиеся всеми цветами радуги широкие красные, шитые золотом попоны, вблизи резали бы глаза, но здесь, на расстоянии, они прекрасно сочетались с кавалькадой всадников, одетых в алое с золотым шитьём. Своры собак, натягивая поводки, сердито ворчали и огрызались, и пёстрая толпа загонщиков ёжилась от холода в лучах утреннего солнца. Остро предвкушая предстоящую охоту, соколы резко вертели головами, дёргая и натягивая опутенки, словно стоящие на якорях корабли во время шторма. Но когда, в конце концов, были обнаружены дрофы и на них напущены соколы, дрофы сумели ускользнуть целыми и невредимыми, а один из соколов был утерян. Как человек, никогда не получавший удовольствия

от охоты и никогда не владевший огнестрельным оружием я не нахожу личной вины в этом происшествии, но когда люди принимаются за какое-нибудь дело, они должны сделать его как следует.

126

Хаудах (англ. – howdah; хинди – hauda) слоновье седло, обычно выглядит как кресло с балдахином.

Соколы, по-видимому, часто теряются, местная деревенская поговорка о могаре, мелком итальянском щетиннике [127] , утверждает, что его выращивать «так же рискованно, как держать сокола».

Я слышал и о других охотничьих историях, в которых сокол делал всё, что ему положено делать, как описано в книгах о соколиной охоте, и я видел, как должным образом обученные соколы возвращаются назад к приманке, получая в награду кусок только что убитой вороны, и т. д., но я твёрдо убеждён, что лучшее в соколиной охоте – это прогулка на свежем воздухе в дружеской компании. Любой, кто имеет привычку наблюдать за птицами в Индии, может увидеть достаточно много вольных соколов – сорокопута [128] , который в городском саду может поймать воробья почти такого же размера как он сам, храброго и свирепого как тигр ястреба-перепелятника [129] , и на горных склонах других соколов двух или трёх видов.

127

Могар или Итальянский щетинник (ботаническое название Setaria italica) – однолетний злак, род проса. Зерно выращивается в основном на корм птицам.

128

Автор ошибочно причислил сорокопута к отряду соколообразных. На самом деле это птица из отряда воробьиных.

129

Ястреб-перепелятник (Eurasian sparrowhawk) имеет характерную «тигровую» окраску оперения (рыжевато-серые полосы на груди), откуда сравнение.

О лодыре и нахлебнике говорят: «Вы обучаете сокола, который будет сидеть на чужой руке». «Не зная петушиных боёв, решил заняться соколиной охотой!» – остроумная насмешка над простаками всех видов.

Птичья кунсткамера. – О бекасе рассказывают странную небылицу. Полагают, что эта птица спит на спине, так как она воображает, что таким образом удерживает небесный свод своими тонкими лапками. Точно также некоторые двуногие прямоходящие, воображают, что они – чуть ли не центр мироздания. Чёрно-белого зимородка называют сорвиголовой из-за его внезапного, головокружительного броска в воду за добычей. Забавная параллель в терминологии проявляется в наименовании белой трясогузки, которая обитает на берегах ручьёв и прудов, в тех же самых местах, где стирают бельё, и поэтому её называют dhobin или прачка. Во Франции эта же птичка с теми же самыми повадками известна под названием lavandi`ere [130] .

130

Dhobin – прачка на хинди; lavandi`ere – прачка по французски.

Мусульмане-шииты сложили множество легенд о своих героях-мучениках имамах Хусейне и Хасане, убитых в Кербеле [131] . По одной из них красивый Королевский ворон или дронго [132] принёс воды умирающему имаму Хусейну, в то время как голубь собрал в свой клюв капли его священной крови и доставил их в Медину, принеся, таким образом, весть о его мученической смерти.

В Рамаяне Тулсидаса в переводе Ф.С. Гроуза [133] , – в книге, которую должны изучить все, кто хочет знать, что собой представляет современная индийская поэзия, её слащавые гротескные обороты, её искусные метафоры, её настоящее отношение к героизму и благородству, а также и её утомительное и нудное многословие, – так вот, в этой поэме имеется замечательное описание армии бога любви Камадевы, в которой некоторые птицы принимают несвойственные им роли, отличные от тех, что были описаны выше в этой главе: «… галдящие кукушки – это его яростные слоны, цапли – его быки, верблюды и мулы; павлины, чакоры (куклики, красноногие куропатки) и попугаи – его боевые кони; голуби и лебеди – его арабские скакуны; куропатки и перепела – его пехотинцы; словами не опишешь всё воинство бога любви». [134] Предложение, которое, возможно, стояло вначале, заканчивает это затянутое описание: «Его (Бога Любви) громадная сила заключена в женщине: тот, кто сумеет преодолеть её – в самом деле могущественный борец». [135]

131

Хусейн ибн Али (624–669) и Хасан ибн Али (628–680) – внуки пророка Мухаммеда. На самом деле в битве при Кербеле (680 г.) был убит только имам Хусейн, его брат Хасан был отравлен своей женой за десять лет до битвы (в 670 г.)

132

Здесь имеется в виду Чёрный дронго, небольшая певчая птица, с настоящими воронами состоит в отдаленном родстве, по размерам, повадке и образу жизни больше напоминает скворца.

133

Тулсидас или Тулси Дас (ум. 1634) – индийский поэт и философ, переложил на хинди изначально написанный на санскрите древнеиндийский эпос Рамаяна. Это произведение, названное автором «Рамачаритаманаса» («Море подвигов Рамы») и было переведено Гроузом.

134

В 1948 году в Ленинграде перевод (с хинди) академика А.П. Баранникова «Рамачаритаманаса» Тулси Даса был издан под названием «Рамаяна или Рамачаритаманаса (Море подвигов Рамы)». Вот соответствующие строки из этой книги (коялы – это коэли, Маноджи – другое имя Камадевы):

«Как пьяные слоны, кукуют всюду звонко коялы, Кричат кукушки с журавлями, как верблюды и ослы. Павлин, чакоры, попугаи словно боевые кони; А голубь с лебедем как будто быстроногие то кони, Перепела и куропатки как пехотные полки. Всю рать Маноджи не опишешь! Трудности тут велики!»

135

«У этого Маноджи-Камы очень сильная жена; Кто и пред нею устоит все ж, мощь воителя ясна!» (из той же книги)

Летучие мыши. – Не так уж и много можно сказать о летучих мышах, об этих воздушных шакалах с кожаными крыльями, поскольку, несмотря на то, что в Индии имеется громадное число различных видов этих замечательных и в высшей степени полезных животных, люди едва замечают их. Надо быть натуралистом и любителем природы, чтобы ценить и восхищаться этими ночными животными. Среди индийских летучих мышей есть замечательные виды, особенно изумительны и фантастичны те, которых природа украсила причудливыми листовидными наростами на носу [136] .

136

Здесь говорится о летучих мышах семейства листоносых (Phyllostomidae).

Те, кому приходилось бывать на скучных приёмах, оценят тонкую иронию этого забавного шуточного высказывания: «Летучая мышь принимала гостя и сказала ему: “Я буду висеть, ты повиси тоже”» [137] . Нет необходимости разъяснять смысл этой восхитительной шутки, поскольку большинству из нас известны дома, обитатели которых словно зависли в вялой апатии, и предоставленным самим себе гостям ничего не остаётся делать, как похожим образом зависнуть в сонной дрёме. Существует не имеющий особого смысла рассказ о Соломоне, птицах и летучих мышах [138] .

Я не знаю ни одной поговорки на известных мне языках, которая бы признавала огромную пользу летучей мыши – важного ограничителя численности насекомых.

137

Здесь непереводимая игра слов: по-английски hang – висеть, но также и hang up (одно из значений) – уставать, утомлять, раздражать. (Как известно, летучие мыши большую часть времени проводят, вися вниз головой, уцепившись за что-нибудь.)

138

Согласно этой восточной сказке, царь Соломон решил женить одну из своих дочерей и призвал всех птиц дать перья для перины и подушек своей дочери. Но только летучая мышь отдала перья со своих крыльев, которые у неё и стали с тех пор «голые».

Большая плодоядная летучая мышь или, точнее, летучая лисица [139] – это благородное создание, выглядящая огромной, когда в неподвижном воздухе тихого вечера она бесшумно прокладывает свой путь высоко над тусклыми водами Бомбейского залива или соседних бухт, чёрная на фоне огненного неба, медленно переливающегося кроваво-красными и оранжевыми красками заката. Представители низших каст используют летучих лисиц в пищу, мясо которых, по-видимому, великолепно на вкус, поскольку они набирают вес, питаясь лучшими фруктами. На Малайском архипелаге летучие лисицы – обычная еда аборигенов и, по словам Уоллеса [140] , должным образом приправленные имеют отменный аромат и на вкус напоминают зайчатину. Я однажды держал у себя летучую лисицу, но её едва ли можно было назвать забавным домашним питомцем, её главной особенностью была огромная прожорливость и любовь к бананам. Как-то раз она попыталась от меня сбежать и улетела прочь, но сразу же вернулась, поскольку на неё налетела ватага ворон, никогда не видевших такую странную тварь прежде. Вороны рано отправляются на ночлег и появление средь бела дня монструозной летучей мыши, по-видимому, потрясло их до глубины души и основания чувств. Вот они на неё и накинулись – если можно так выразиться, – подобно тому, как уличные мальчишки, как говорят, накинулись на Джонаса Хенвея, когда он появился на лондонских улицах с первым зонтиком [141] . Летучая лисица была очень напугана, прекрасно сознавая, что один-единственный удар вороньего клюва может безвозвратно разрушить перепонку её зонтика, более тонкую и нежную, чем любой шёлк, растянутый на самой идеальной рамке.

139

Имеется в виду индийская летучая лисица (Pteropus giganteus).

140

Алфред Рассел Уоллес (см. примечание 30 к предыдущей главе) с 1852 по 1862 г.г. путешествовал по Малайскому архипелагу. Результатом этого путешествия стал капитальный труд «The Malay Archipelago». В 1903 году эта книга была издана на русском языке под названием «Малайский архипелаг. Страна орангутанга и райской птицы».

141

Джонас Хенвей – Jonas Hanway (1712–1786) английский торговец. Считается, что он первый применил зонт для защиты от дождя (до этого зонты применялись исключительно для защиты от солнечных лучей). В течение многих лет был единственным человеком в Лондоне, пользующимся зонтом, за что подвергался многочисленным насмешкам.

В период спаривания летучие лисицы активны круглые сутки, но при этом они не улетают с мест отдыха и рядом с облепленными ими сверху донизу деревьями, на которых они висят огромными стаями стоит такой шум и гвалт, производимый их ссорами, криками и драками, что для близлежащей тихой деревни такое соседство может превратиться в сущее наказание.

Глава 3. Про обезьян

«Его шкура была облезлой, ярко-красным было лицо,

Он всё время чесал свою голову, облупленную как яйцо.

И были его манеры бесхитростны и грубы,

Но как мне хотелось стать бандером вольным и прыгать по склону горы!» [1]

Редьярд Киплинг

1

Отрывок из стихотворения Редьярда Киплинга «Divided Destinies» «Разделённые судьбы». Бандар, бандер – (Bandar —

) обезьяна на хинди.

Обезьяний бог

ome of the respect in which these animals are held by Hindus is …

Сравнительно большое уважение, каким пользуются эти животные среди индусов основано на популярности Ханумана (или Марути, как его называют в Южной Индии), предводителя обезьян в великой индийской эпической поэме – преданного сторонника Рама-Чандры [2] , представляющего собой чудесную смесь доблести и находчивости, в сочетании с благородством. Теперь он один из самых почитаемых богов в индуистском пантеоне. Его изображения и грубые статуи можно увидеть повсюду, но он не представлен в более древней индийской скульптуре. Среди индусов распространено мнение, что англичане могут быть потомками Ханумана и служанки царя демонов, на попечении которой была пленённая Сита [3] . Эта служанка, позже взятая Хануманом в жёны, обращалась с узницей так хорошо, что Рама благословил её, предсказав, что она должна стать родоначальницей расы, которая овладеет землёй. Всё это едва ли можно вывести из поэмы, но такой миф существует. Кроме того, говорят, что англичане происходят от «обезьяньей армии», и эта непривлекательная фраза время от времени используется для описания британской нации в целом.

2

Рама-Чандра или Рамачандра – (буквально Луноликий Рама) центральный персонаж Рамаяны а, Хануман, мудрое божество с обликом обезьяны, сын бога ветра, предводитель армии обезьян – его главный союзник. Второе имя Ханумана – Марути переводится как «Сын ветра».

3

Сита – жена Рамы, была похищена царём демонов. Её освобождение из плена и легло в основу сюжета Рамаяны.

Но, в то время как восторженное и фанатичное обожествление Ханумана в индуизме является сравнительно новым явлением, благосклонность и симпатия индусов к обезьянам восходят к древнейшим временам. Элиан [4] описывает подношения риса обезьянам, до сих пор широко распространенные, и регулярно проводимые на священных землях Бенареса, Айодхьи и Муттры [5] , и убийство обезьяны считается ужасным и отвратительным актом святотатства. Огромные храмы Бенареса, посвященные Дурге [6] (Деви [7] , Кали) буквально осаждены полчищами обезьян, но они не появляются, как это можно бы было ожидать, на святынях, посвященных собственно обезьяньему богу. Их обычные места обитания, где они защищены от приставания и могут легко раздобыть остатки еды – рощи, часто посещаемые паломниками всех мастей. Мусульманские «святые» аскеты, равно как и индусы-садху очень хорошо относятся к этим созданиям, и вполне понятно, что наблюдение за обезьяньими проделками может быть для них хорошим развлечением, позволяющим внести оживление в долгую и скучную праздность «профессиональной святости».

4

Клавдий Элиан (175–235) – древнеримский писатель и философ. Его главное, дошедшее до нашего времени сочинение «О природе животных» представляет собой 17-книжное собрание коротких занимательных историй о животных.

5

Бенарес, Айодхья, – города на северо-востоке Индии. Бенарес – сейчас Варанаси; Муттра (сейчас Матхура) – город в Индии, расположенный между Агрой и Дели.

6

Дурга – богиня-защитница, одна из самых популярных богинь в индуизме, иногда её отождествляют с Кали – богиней-разрушительницей.

7

Деви, дэви – «богиня» на санскрите, т. е. так называют все женские божества в индуизме.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас