12 историй о любви
Шрифт:
Ромео
Пойдем, – я не могу Откладывать.Лоренцо
Не нужно торопиться: Тот падает, кто слишком быстро мчится.(Уходят.)
Сцена IV
Улица.
Входят Бенволио
Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он? Иль в эту ночь домой не возвращался Ромео?Бенволио
Да; он там не ночевал: Я спрашивал его слугу.Меркуцио
Ну, эта Бездушная девчонка Розалина, Наверное, сведет его с ума.Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти, Прислал письмо к Ромео.Меркуцио
Это вызов, Ручаюсь я.Бенволио
Он будет отвечать.Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тот И на письмо ответить в состояньи.Бенволио
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.Меркуцио
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?
Бенволио
А что такое Тибальд?
Меркуцио
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay!
Бенволио
Что такое?
Меркуцио
Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные
Входит Ромео.
Бенволио
Вот идет Ромео, – Ромео идет!
Меркуцио
Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour! Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.
Ромео
Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?
Меркуцио
Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.
Ромео
Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.
Меркуцио
Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
Ромео
То есть кланяться?
Меркуцио
Ты как раз угадал.
Ромео
Это очень вежливое объяснение.
Меркуцио
Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.
Ромео
Гвоздика в смысле цветка вообще?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
Меркуцио
Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.
Ромео
Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.
Меркуцио
Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
Ромео
Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!
Меркуцио
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
Ромео
Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
Меркуцио
Я укушу тебе ухо за эту насмешку.
Ромео
Не кусайся, добрый гусь.
Меркуцио
У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
Ромео
А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?
Меркуцио
Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.