12 историй о любви
Шрифт:
Бенволио
Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
Меркуцио
Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!
Бенволио
Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.
Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.
Входят Тибальдо и другие.
Тибальдо
(своим спутникам)
Идите вслед за мной, мне нужно с ними Поговорить. –Меркуцио
Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.
Тибальдо
Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
Меркуцио
А сами вы разве не можете найти его и без меня?
Тибальдо
Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
Меркуцио
К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!
Бенволио
Мы говорим на площади; зайдем Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно, В чем состоят обиды ваши, – или Совсем уйдем: все тут глядят на нас.Меркуцио
И пусть глядят, – на то глаза даны; Ни для кого не тронуся я с места.Входит Ромео.
Тибальдо
Ну, хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет.Меркуцио
Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле.Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты – негодяй.Ромео
Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу — Не знаешь ты меня.Тибальдо
Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.Ромео
Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине Моей любви. Мой добрый Капулетти, Чье имя мне так мило, как мое, Не горячись.Меркуцио
Позорное смиренье! Alla stoccata [455] устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи. (Вынимает
455
Колющий удар (ит.).
Тибальдо
Что тебе нужно от меня?Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.Меркуцио
Ну, синьор, делайте же ваше passade.Ромео
Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио! Тибальдо и его приверженцы уходят.Меркуцио
Я ранен; Чума на вас, – на оба ваши дома!.. Покончено со мной… и он ушел! И неужли совсем он цел остался?Бенволио
Ты ранен?Меркуцио
Да, – царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача.Паж уходит.
Ромео
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я хотел уладить все к лучшему.
Меркуцио
В какой-нибудь дом отведи меня, Бенволио, не то – я упаду Без чувств. Чума на оба ваши дома! Я из-за них стал пищей для червей, И мне конец. – Чума на оба дома!Меркуцио и Бенволио уходят.
Ромео
Из-за меня смертельно ранен друг мой И родственник столь близкий государя! Ругательством Тибальда честь моя Запятнана, – Тибальда, что за час Тому назад был все равно, что брат мне. О, милая Джульетта, красота Твоя мой нрав железный умягчила И сделала изнеженным меня!