Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Лоренцо

Мой милый сын, ты слишком хорошо Знаком и так с угрюмою печалью. Известие о приговоре принца Тебе принес я.

Ромео

В чем он состоит? Не в смерти ли?

Лоренцо

Он не на столько строг: Ты присужден не к смерти, а к изгнанью.

Ромео

К изгнанию? Будь милостив, скажи, Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка; Не говори ты мне о ней, отец.

Лоренцо

Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны; Не унывай: обширен Божий мир.

Ромео

Вне
стен ее нет никого мира;
Там мука лишь, чистилище и ад. Изгнание отсюда есть изгнанье Из мира, а изгнание из мира Есть та же смерть, с названием другим, Неправильным; и называя смерть Изгнанием, ты голову мне рубишь Секирою из золота, следя С улыбкою за гибельным ударом.

Лоренцо

О, смертный грех – твоя неблагодарность! Проступок твой, по нашему закону, Смерть заслужил, но добрый герцог наш, Из милости к тебе, закон нарушил, И приговор он смертный заменил Изгнанием. Большая это милость, И этого не понимаешь ты!

Ромео

Мученье, а не милость; небеса — Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот, Собака, мышь, последнее творенье Ничтожное – живут здесь, в небесах, — Все на нее тут могут любоваться; Ромео – нет. У мух навозных больше Почетных прав, свободы для любви, Чем у него: они свободно могут К ее руке прекрасной припадать, Бессмертное блаженство похищать, По временам, с ее невинных губок, Что, в чистоте девической своей, Самих себя касался, краснеют. Дозволено все это делать мухам, Мне ж велено от этого бежать; Им – воля, мне – изгнание. И ты Мне говоришь, что ссылка лучше смерти! Иль у тебя нет яда под рукой, Иль острого ножа, или другого Готового орудия для смерти, Лишь бы не столь ужасного, как ссылка, Чтобы меня убить? – Я изгнан… О! Ведь это слово грешники в аду Со скрежетом и стоном произносят; Как у тебя, духовного лица, Врача души, решителя грехов И моего испытанного друга — Как у тебя теперь достало духу Меня терзать ужасным словом «изгнан»?

Лоренцо

Помешанный, безумный человек! Дай мне сказать два слова.

Ромео

Чтоб опять Заговорить о ссылке?

Лоренцо

Я хочу Оружье дать тебе, чтоб это слово Ты отразил. В беде услада – мудрость. Она тебя утешит и в изгнаньи.

Ромео

Опять оно, изгнанье! – К черту мудрость! Не может, ведь, создать она Джульетту, Переместить Верону, отменить Мой приговор. Когда она бессильна, То нечего о ней и говорить.

Лоренцо

Я вижу, что нет слуха у безумцев.

Ромео

Как быть ему, когда у мудрецов Нет зрения?

Лоренцо

Обсудим-ка с тобою Твои дела.

Ромео

Как можешь ты судить О том, чего не чувствуешь? Когда бы Ты молод был, как я, любил Джульетту, Обвенчан был лишь час тому назад, Сведен с ума и умертвил Тибальда И изгнан был, как я, – тогда бы ты Мог говорить; ты волосы бы рвал И на землю упал бы так, как я, Чтоб мерку снять для будущей могилы.

(Стучат в дверь.)

Лоренцо

Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.

Ромео

Не спрячусь я, пока пары от вздохов Меня от глаз не скроют, как туман.

(Стучат.)

Лoренцо

Кто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео. Вставай; тебя здесь могут захватить. (Стучат.) Беги в мою молельную. – Сейчас! О, Господи, как он упрям. – Иду! (Стучат.) Кто громко так стучится? Вы откуда? Что нужно вам?

Кормилица

Впустите,
и тогда
Узнаете. Синьорою Джульеттой Я прислана.

Лоренцо

О, если так, добро Пожаловать.

Кормилица

Святой отец, скажите — Где муж моей синьоры, где Ромео?

Лоренцо

Вон, на полу, он опьянел от слез.

Кормилица

Как и моя синьора: с нею то же. О, горькое сочувствие! бедняжки! Как раз вот так лежит она и плачет Безудержно. – Да будьте же мужчиной; Ну, встаньте для Джульетты, для нее! Зачем вздыхать так глубоко?

Ромео

Ах, няня!

Кормилица

Синьор, синьор, ведь смерть – конец всему.

Ромео

Ты о Джульетте здесь упомянула? Ну, что она? считает ли меня Она теперь убийцей закоснелым? Ведь колыбель счастливых наших дней Я запятнал столь близкою ей кровью! Что делает, что говорит она, Она, моя супруга в тайном браке, — Теперь, когда расторгнут наш союз?

Кормилица

Да ничего не говорит, все плачет; То упадет в постель, то вскочит снова, Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!» И падает.

Ромео

Как будто это имя Убьет ее внезапно, точно пуля, Подобно как ее кузен убит Проклятою рукой того ж Ромео! Скажи, монах, скажи мне, где та часть Презренная вот этой самой плоти, Где имя то гнездится, чтобы я Разрушить мог приют тот ненавистный!

(Вынимает меч.)

Лоренцо

Мужчина ль ты? По виду – да, мужчина, Но женские ты проливаешь слезы И действуешь, как неразумный зверь. О, женщина, во образе мужчины, В двух видах зверь! меня ты изумляешь. Клянусь святым я орденом моим, Я думал, что характером ты тверже. Ты умертвил Тибальда, а теперь Себя убить ты думаешь – и вместе Убить жену, живущую тобою, Проклятие обрушив на себя! Что восстаешь ты на свое рожденье, На небо, землю, – так как все они В тебе слились, и ты намерен разом Расторгнуть их тройной союз. Стыдись! Позоришь ты свой образ и свой разум, Свою любовь, – ты ими наделен С избытком, но, как ростовщик, не хочешь Извлечь из них ту истинную пользу, Которая украсила бы их. Что сделалось с твоею благородной Наружностью? На восковую куклу Ты стал похож, утратил твердость мужа; Твоя любовь – лишь клятвопреступленье, Так как убить ты хочешь ту любовь, Которую поклялся ты лелеять; Твой ум, краса и тела и любви, В поступках их обоих исказился: Как порох у неловкого солдата В его суме: он вспыхнул вдруг, – и ты Разорван им, не зная – как владеть Орудием для собственной защиты. Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта, Из-за которой чуть не умер ты, Жива, – и в этом случае ты счастлив. Тебя Тибальд хотел убить, но ты Убил его, – и здесь ты тоже счастлив. Закон, что смерть сулил тебе, смягчен: Ты не казнен, а изгнан, – снова счастье! Да, сыплются все блага на тебя, Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший Наряд, но, как сердитая девчонка, Ты дуешься на счастие свое И на любовь свою. Остерегайся, — Не то – дойдешь до жалкого конца. Ступай к своей возлюбленной, как было У словлено; к ней в комнату войди, Утешь ее; но там не оставайся До той поры, как ставят часовых, — Иль в Мантую тебе уж не пробраться. Жди в Мантуе, пока мы не найдем Возможности всем объявить о браке, С ним помирить друзей и испросить Прощения у герцога. В Верону Мы вызовем тогда тебя, – и радость Твоя сильней в сто тысяч будет раз, Чем этот плач при отправленьи в ссылку. Кормилица, ступай вперед, поклон Мой передай синьоре; пусть уложит Пораньше всех своих домашних спать, — Не мудрено устроить это: все Утомлены своим тяжелым горем. Скажи ей, что идет Ромео.
Поделиться:
Популярные книги

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Двойник Короля 2

Скабер Артемий
2. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 2

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Сандро из Чегема (Книга 1)

Искандер Фазиль Абдулович
Проза:
русская классическая проза
8.22
рейтинг книги
Сандро из Чегема (Книга 1)

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Эртан. Дилогия

Середа Светлана Викторовна
Эртан
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Эртан. Дилогия