12 великих комедий
Шрифт:
Слендер Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?
Эванс Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet [186] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».
Пэйдж Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.
Эванс Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.
Фальстаф
Пистоль Он весь превратился в слух.
Эванс Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!
Фальстаф Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?
Слендер Обчистил, клянусь этими перчатками [187] , не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!
Фальстаф Это правда, Пистоль?
Эванс Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.
Пистоль
Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!
Я призываю хвастуна к ответу!
Гнев возраженья в нос тебе кидаю,
Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!
Слендер
(указывая на Нима) Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!Ним Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!
Слендер Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.
Фальстаф Что скажешь ты на это, Джон Румяный [188] ?
Бардольф Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.
Эванс Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!
Бардольф А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.
Слендер Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.
Эванс Добродетельное намерение, суди меня Бог!
Фальстаф Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?
Входят миссис Форд , миссис Пэйдж и Анна Пэйдж , которая несет кубок с вином.
Пэйдж Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Анна уходит.
Слендер О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж Жена, проси джентльменов отобедать с
Уходят все , кроме Шеллоу , Слендера и Эванса .
Слендер Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен [189] .
Входит Симпль .
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль «Книга загадок» [190] ? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу Да ты прежде пойми меня!
Слендер Я это и делаю.
Эванс Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу Да, об этом и речь, сэр.
Эванс Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.
Шеллоу Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Сама себе хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Новый Рал 4
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
