12 великих комедий
Шрифт:
Эванс Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.
Шеллоу Да, я полагаю, у него есть намеренье.
Слендер Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж .
Шеллоу Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна Обедподан. Батюшка просит вас пожаловать.
Шеллоу Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс Господи, помилуй! Я не должен
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна Обед ждет вас, сэр.
Слендер Янеголоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна Разумеется, сэр.
Слендер А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона [191] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж .
Пэйдж Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж Клянусь петухом и пирогом [192] , вам выбора нет, сэр.
Слендер Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж Пожалуйте, сэр.
Слендер Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна Пожалуйста, сэр.
Слендер Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же.
Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.
Эванс Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там
Симпль Слушаю-с.
Эванс Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф , хозяин таверны, Бардольф , Ним , Пистоль и Робин . Фальстаф Почтеннейший хозяин «Подвязки»!
Хозяин Что скажет мой плут-вояка? Говори учено и умно.
Фальстаф Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!
Фальстаф Я трачу по десять фунтов в неделю.
Хозяин Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?
Фальстаф Сделай это, мой добрый хозяин.
Хозяин Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.
(Уходит. )
Фальстаф Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!
Бардольф Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!
Ним Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?
Фальстаф Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.
Ним Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.
Пистоль «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!
Фальстаф Да, судари мои, я остался почти без сапог.
Пистоль Так можно отморозить ноги.
Фальстаф Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.
Пистоль Должны же молодые воронята кушать.
Фальстаф Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?
Пистоль Мужлана знаю: естеством изряден.
Фальстаф Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…
Пистоль Два ярда, если не поболе.
Фальстаф Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Шаман. Ключи от дома
2. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Мой личный враг
Детективы:
прочие детективы
рейтинг книги
Господин следователь 6
6. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Друд, или Человек в черном
Фантастика:
социально-философская фантастика
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
рейтинг книги
Крепость над бездной
4. Гибрид
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Новый Рал 10
10. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Наследие Маозари 4
4. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
