Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Ты легко представить себ можешь, что я чрезвычайное почувствовала во внутренности моего сердца движеніе, когда вопросъ Г. Багенгалля коснулся меня: "не иметъ ли самъ Сиръ Карлъ о мн какихъ ни есть намреній?" Я признаюсь теб, хотя съ прискорбіемъ, дражайшая моя Люція, что я гораздо боле восчувствовала въ себ отъ того смущенія, нежели сколько ожидала. Долгъ требуетъ, какъ то ясно видно, чтобъ я нсколько размотрла саму себя. А дабы отъ тебя ничего не скрыть, я положила тогда сіе чтеніе на столъ, и весьма опасалась читать отвтъ Сира Карла. Ты видишь, что я могла бы себя пощадить отъ сихъ мечтательныхъ опасностей. Не чистосердечно ли я признаюсь, любезная моя? Но естьли ты не дойдешь до
Г. Багенгалль ухалъ будучи тмъ весьма доволенъ, какъ то Сиръ Карлъ въ немъ примтилъ; а Г. Ревсъ выводитъ изъ того хорошую надежду. Но договоры… По истинн, любезная моя, я не желаю видеть Сира Гарграфа ни на коленяхъ ни на ногахъ. Я уврена, что видъ его причинитъ мн стремительное движеніе. Сильныя впечатлнія произшедшія отъ его злости и жестокости еще и теперь во мн не истребились. Впрочемъ, яне имю никакого удовольствія видть мерзавца съ обезображеннымъ его ртомъ. Мн представляется, что будто бы у него разбиты губы, и что онъ носитъ большую черную мушку на его ран.
Но поелику мы ничего не слышимъ, о чемъ бы Сиръ Карлъ говорилъ посл посещенія Г. Багенгалля; то я ласкаюсь, что завтрешній день пройдетъ безъ всякой опасности.
ПИСЬМО XXIX.
Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.
Ты конечно ожидаешь, любезная моя, извстія о всемъ произшедшемъ сегодня въ Сент– Жамес– Скварр.
Мы имли честь видть у Сира Карла, съ Милордомъ и супругою его Л… молодаго Милорда Ж… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ, молодую особу около четырнадцати лтъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона иГ. Барлета, Доктора богословія, коего я уже нсколько разъ теб похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъ отвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали дв его сестры. Он насъ приняли съ знаками усердной любви.
Я хочу увдомить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъ съ которою вы будете кушать. Милордъ Л…, коего вы имли уже честь видть, есть изъ превосходнйшихъ въ свт мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ, коего мы по дружески называемъ Еверардомъ, есть человкъ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ намреніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ. Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половин тхъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ имть великое затрудненіе въ томъ васъ уврить. Милордъ Ж… человкъ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ тмъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно иметъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?
Вы также увидите Доктора Барлета: онъ человкъ довольно уже пожилой, и самой пріятнйшей въ свт физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя свденія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотрть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лиц его. Когда я имю намреніе кому ниесть понравиться; то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета. Единая его погршность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало; но естьлибъ онъ говорилъ и боле, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.
Миссъ Емилія Жервинсъ, моя питомица, есть весьма любви достойная двица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружеств. Онъ умеръ во Флоренціи, гд,
Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ, сказала Миссъ Грандиссонъ, взирая на своего брата; ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.
Очень хорошо, отвчалъ Сиръ Карлъ; но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи, дабы склонить Миссъ Биронъ въ ея пользу, и споспшествовать ихъ знакомству: Емилія, которая съ нетерпливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ,конечно непреминетъ ей разсказать вс приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда дло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлотта съ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія, возразилъ онъ оборотясь ко мн, не всегда находится съ нами въ Лондон, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами… и быть безпрестанно вмст съ тобою, прервала его рчь Миссъ Шарлотта. Но нсколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъ на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отвчать его сестр, Г. Ревсъ спросилъ у него, нтъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа? Онъ отвчалъ, безъ всякаго принужденія,что не слыхалъ ничего; что весьма трудно для тхъ; которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила; но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.
Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ. Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерпливость сей молодой особы видться съ Миссъ Биронъ. Вотъ моя Емилія! Позвольте ей, сударыня, произнести нчто къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на един нкоего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною. Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція, которые умютъ свидтельствовать почтеніе женщин, нимало тмъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою примтили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ брат! Я обняла Емилію Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъ по истинн весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ лтъ, иметъ благородную походку и цвтъ лица весьма плнительной; не смотря на нкоторыя ребинки, оставшіяся отъ оспы,она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея вид, придаетъ ей довольно пріятностей. Я примтила, при первомъ взгляд, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвидтельствовала мн два или три весьма благосклонныя поклона; хотябъ Сиръ Карлъ и не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.
Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ. Клянусь моею честію Сиръ Карлъ, сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терпливости, зная, что здсь находится самая прелестнйшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвидтельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мн съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гж. Ревсъ, потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ, онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мн гораздо прениже моихъ совершенствъ; и произнесъ еще нсколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отвчала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?