Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors (разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель) who can raise the railroad fare (которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда) may come to Cairo to personally press their suit (возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство) or whatever fraction of a suit they may be wearing (или
“ ‘Give me five minutes (дайте мне пять минут),’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag (чтобы взять пудреницу; powder – порошок; пудра; rag – тряпка, лоскут) and leave the front door key with a neighbor (и оставить ключ от парадной: «передней» двери у соседки) and you can let my salary begin (и можете позволить моему жалованью начаться = и считайте, что я уже работаю).’
< image l:href="#"/>“ ‘Give me five minutes,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag and leave the front door key with a neighbor and you can let my salary begin.’
“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel (и вот я везу миссис Троттер в Кейро и устраиваю ее в семейной гостинице; to convey – перевозить, переправлять; to establish – основывать, учреждать; устраивать/ся/) far enough away from mine and Andy’s quarters (достаточно далеко от нашей с Энди квартиры; quarters – помещение, жилье, квартира, жилище; quarter – четверть, квартал) to be unsuspicious and available, and I tell Andy (чтобы не вызывать подозрений и быть под рукой, и рассказываю /обо всем/ Энди; suspicious – подозрительный; вызывающий подозрение; available – доступный; имеющийся в наличии).
“ ‘Great (прекрасно/отлично),’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait (а теперь, когда твоя совесть успокоена относительно наличия и близости приманки; to appease – успокаивать, умиротворять; tangibility – осязаемость, реальность; proximity – близость, соседство), and leaving mutton aside (оставляя в стороне разговоры; mutton – баранина; /шутл./ баран, овца), suppose we revenoo a noo fish (что если нам поймать /в сети/ новую рыбку; to suppose – считать, предполагать, допускать; если, предположим, что…; revenoo = revenue – доход; источник дохода; noo = new).’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide (и вот мы начали помещать наше объявление в газеты, покрывающие эту местность вдоль и поперек; to insert – вставлять; помещать /статью, объявление в газете и т. д./). One ad was all we used (одно объявление –
“ ‘Great,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish.’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.
“We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit (мы положили две тысячи долларов в банк на имя миссис Троттер; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит) and gave her the book to show in case (и дали ей /банковскую/ книжку, чтобы она могла показать ее в случае) anybody might question the honesty and good faith of the agency (если кто-то подвергнет сомнению честность и добросовестность нашего агентства). I knew Mrs. Trotter was square and reliable (я знал, что миссис Троттер честна и надежна; to rely – полагаться; доверять) and it was safe to leave it in her name (и было безопасно оставить счет на ее имя).
“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters (благодаря одному этому объявлению мы с Энди тратили по двенадцать часов в день, отвечая на письма; to put in – вкладывать; проводить время /за каким-л. делом/).
“About one hundred a day was what came in (приходило около сотни /писем/ в день). I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country (никогда не знал = не подозревал, что в стране так много великодушных: «с большим сердцем», но бедных мужчин; indigent – нуждающийся, бедный, неимущий) who were willing to acquire a charming widow (которые желают взять в жены очаровательную вдову; to acquire – приобретать, получать; обзаводиться) and assume the burden of investing her money (и взвалить на себя бремя забот о ее деньгах; to assume – принимать, брать на себя /ответственность, управление/; burden – ноша; тяжесть; груз; бремя).
“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters.
“About one hundred a day was what came in. I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money.