Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘We could afford to do that (мы могли бы себе позволить поступить так), because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you (так как мы выкачали более пяти тысяч долларов из тех неудачников, что хотели на вас жениться; to clean – чистить; to clean up – убирать, прибирать; /разг./ сорвать большой куш; изрядно нажиться /на чем-л./; обчистить /кого-л./; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted (но необходимо посоветоваться с Энди Такером; to consult –
“ ‘He is a good man, but keen in business (он хороший человек, но изощрен в делах = делец; keen – острый; резкий; хитрый, проницательный). He is my equal partner financially (он мой равноправный партнер в финансовом отношении; equal – равный, одинаковый; равноправный). I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done (я поговорю с Энди и посмотрю, что можно сделать: «что может быть сделано»).’
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am. Besides, you was once the life partner of one of my best friends. If it was left to me I’d say take this $2,000 and the man of your choice and be happy.
“ ‘We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted.
“ ‘He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done.’
“I goes back to our hotel and lays the case before Andy (я возвращаюсь: «иду назад» в нашу гостиницу и излагаю дело перед Энди; to lay – класть, выкладывать; излагать, представлять /факты, сведения/).
“ ‘I was expecting something like this all the time (я ожидал чего-то подобного все время),’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme (нельзя надеяться, что женщина будет вам верна в махинации; to trust – верить, доверять; надеяться, полагаться; полагать; trust – вера; доверие; to stick by – /разг./ быть верным, поддерживать /кого-л./; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться) that involves her emotions and preferences (которая затрагивает ее чувства и предпочтения; to involve – включать, содержать; касаться, затрагивать; to prefer – предпочитать).’
“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think (грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart (что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/).’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff (да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./).
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition (ты
“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’
“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.
For once I’ll meet you half way (один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/). Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank (иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./) and give it to this man she’s infatuated with and be happy (и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить).’
“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes (я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать), and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her (а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/), and she cries as hard for joy as she did for sorrow (и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь).
“Two days afterward me and Andy packed up to go (через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи).
“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him (не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него). ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude (она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление).’