Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is (я всегда… я читал в газетах, что это всегда так),’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind (ребята, я решил: «имею это в мыслях»; mind – ум, разум; мысли) that them fellows can’t fool me (что те типы не смогут меня одурачить; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to fool – дурачить, обманывать; fool – дурак, глупец). I think I’ll put a couple of thousand in my jeans (пожалуй, я положу пару тысяч в /карман/ джинсов) and go up there and put it all over ’em (отправлюсь туда и проучу их; to put over – сообщать, объяснять; /разг./ обмануть, надуть /кого-л./; all over – всюду, повсюду; полностью, целиком). If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him (если только Билл Меркисон глянет на те банкноты, что они ему покажут; eye – глаз; взгляд) he’ll never take ’em off of ’em (он никогда не отведет от них глаз; to take off – убирать, уносить; отводить). They offer $5 for $1 (они

предлагают пять долларов за один), and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ’em (и им придется соблюдать уговор, если я возьмусь за них; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; придерживаться /условий, плана и т. д./; to tackle – энергично браться, приниматься /за что-л./; биться /над задачей/). That’s the kind of trader Bill Murkison is (вот какой торговец Билл Меркисон; kind – сорт, вид, тип; trader – торговец /особ. оптовый/; to trade – торговать; trade – ремесло, занятие; торговля). Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way (да, думаю, я просто заеду в Чикаго; jist = /прост./ just – именно, как раз; прямо, просто; to believe – верить; доверять; думать, полагать; to drop up – /разг./ заглядывать, заскакивать /куда-л./) and take a 5 to 1 shot on J. Smith (и получу с Дж. Смита пять /долларов/ за один; to take a shot – выстрелить; попытаться, рискнуть; shot – выстрел; попытка; шанс, возможность выиграть /на скачках и т. д./). I guess the water’ll be fine enough (думаю, вода будет достаточно хороша; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать).’

 “ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is,’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind that them fellows can’t fool me. I think I’ll put a couple of thousand in my jeans and go up there and put it all over ‘em. If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him he’ll never take ‘em off of ‘em. They offer $5 for $1, and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ‘em. That’s the kind of trader Bill Murkison is. Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way and take a 5 to 1 shot on J. Smith. I guess the water’ll be fine enough.’

“Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head (мы с Энди пытаемся выбить этот неверный финансовый план из головы Меркисона; misquotation – неправильное цитирование или неправильная цитата; quotation – цитата; цитирование; цена, расценка; /бирж./ котировка, курс; to quote – цитировать, приводить чьи-л. слова), but we might as well have tried to keep the man (но с тем же успехом мы могли бы пытаться удержать человека) who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election (который катает зубочисткой гроши, полученные от ставки на победу Брайана на выборах; peanut – арахис, земляной орех; peanuts – /разг./ копейки, гроши; tooth – зуб; to pick – выбирать, отбирать; ковырять; to bet – держать пари, биться об заклад; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США; election – выборы; избрание /на пост в результате выборов/; to elect – выбирать, избирать). No, sir; he was going to perform a public duty (нет, сэр; он собирался исполнить свой гражданский долг; public – общественный; народный; duty – долг, моральное обязательство; функция, обязанность) by catching these green goods swindlers at their own game (поймав этих фальшивомонетчиков на их собственной игре; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги; swindler – мошенник, жулик, аферист; game – игра; /рискованное/ предприятие; /разг./ замысел, план, дело; хитрость, уловка). Maybe it would teach ’em a lesson (возможно, это послужит им уроком; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать).

“After Murkison left us me and Andy sat a while (после того, как Меркисон покинул нас, мы с Энди сидели некоторое время; to leave) prepondering over our silent meditations and heresies of reason (размышляя о наших безмолвных думах и о заблуждениях разума; to ponder – обдумывать, взвешивать; размышлять /над чем-л./; meditation – раздумье, размышление; медитация; heresy – ересь; reason – ум, разум). In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought (в часы досуга мы всегда улучшали нашу духовную сущность с помощью логического рассуждения и мысленного мышления; idle – незанятый, неработающий; незаполненный, свободный /о времени/; праздный; to improve – улучшать/ся/, совершенствовать/ся/; higher self – высшее «я», духовное «я»; self – свое «я», сущность, личность; mental – умственный; мысленный; психический, душевный; thought – мысль; мышление; размышление).

 “Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head, but we might as well have tried to keep the man who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election. No, sir; he was going to perform a public duty by catching these green goods swindlers at their own game. Maybe it would teach ‘em a lesson.

“After Murkison left us me and Andy sat a while prepondering over our silent meditations and heresies of reason. In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought.

“ ‘Jeff,’ says Andy after a long time (Джефф, –

говорит Энди много времени спустя/по прошествии длительного времени), ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars (весьма нередко я ощущал желание выбить у тебя зубы; seldom – редко, нечасто; to see fit – находить нужным, считать целесообразным /сделать что-л./; fit – /при/годный, подходящий; подобающий; to impugn – /книжн./ оспаривать; возражать; molar – моляр, коренной зуб) when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business (когда ты спорил со мной по поводу своего совестливого способа вести дела; to chew the rag – /амер. разг./ трепать языком; сплетничать; спорить понапрасну; to chew – жевать; обдумывать, размышлять; rag – лоскут, тряпка; шум, гам). I may have been often wrong (возможно, я часто был неправ). But here is a case where I think we can agree (но вот случай, когда, думаю, мы можем договориться). I feel that it would be wrong for us (я считаю, что было бы неправильно нам; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; полагать) to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men (позволить мистеру Меркисону поехать одному, чтобы встретиться с теми чикагскими фальшивомонетчиками; alone – один, одинокий; в одиночку). There is but one way it can end (это может закончиться лишь одним; way – путь, дорога; метод, способ; положение, состояние). Don’t you think we would both feel better (не думаешь ли ты, что мы оба почувствовали бы себя лучше) if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed (если бы каким-то образом вмешались и помешали совершению этого поступка; to intervene – вмешиваться, вклиниваться; to prevent – предотвращать; мешать, препятствовать; deed – поступок, действие)?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long (я встал и жал руку Энди Такеру крепко и долго).

 “ ‘Jeff,’ says Andy after a long time, ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business. I may have been often wrong. But here is a case where I think we can agree. I feel that it would be wrong for us to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men. There is but one way it can end. Don’t you think we would both feel better if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long.

“ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ’em now (Энди, возможно, у меня возникала пара сердитых мыслей о бессердечности твоей натуры, но теперь я беру их назад; corporation – объединение, корпорация; /разг./ брюхо, пузо; to retract – втягивать/ся/; брать назад /слова/, отказываться /от обещаний и т. д./). You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all (всё же у тебя есть доброе ядро = зернышко добра внутри твоей наружности; nucleus – ядро, центр; косточка /плода/; interior – внутренность, внутренняя сторона, часть /чего-л./; exterior – внешность, наружность; after all – всё же, в конце концов: «после всего»). It does you credit (это делает тебе честь; credit – вера, доверие; честь, заслуга). I was just thinking the same thing that you have expressed как раз думал о том же самом, что ты выразил словами; to express – выражать; высказывать/ся/). It would not be honorable or praiseworthy (не было бы благородно или похвально),’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up (если бы мы позволили Меркисону продолжать /выполнение/ этого плана, который он вбил себе в голову; to take up – поднимать; браться /за что-л./; занимать /определенную позицию/; поднять, подхватить /идею, предложение/). If he is determined to go (если он /твердо/ решил ехать; to determine – определять, устанавливать; решать, принимать решение /сделать что-л./) let us go with him and prevent this swindle from coming off (давай поедем с ним и не дадим этому мошенничеству случиться; to come off – состояться, иметь место; удаваться, получаться).’

“Andy agreed with me (Энди согласился со мной); and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme (и я был рад видеть, что он всерьез настроен положить конец этой махинации с фальшивыми долларами; in earnest – с серьезными намерениями; всерьез; earnest – серьезный; искренний, убежденный; to break up – распускать, разгонять /собрание, толпу, банду и т. д./; прекращать, заканчивать).

< image l:href="#"/>

 “ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ‘em now. You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all. It does you credit. I was just thinking the same thing that you have expressed. It would not be honorable or praiseworthy,’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up. If he is determined to go let us go with him and prevent this swindle from coming off.’

“Andy agreed with me; and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme.

Поделиться:
Популярные книги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Сердце Дракона. Том 8

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.53
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 8

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Инквизитор Тьмы 4

Шмаков Алексей Семенович
4. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 4

Пятьдесят оттенков серого

Джеймс Эрика Леонард
1. Пятьдесят оттенков
Проза:
современная проза
8.28
рейтинг книги
Пятьдесят оттенков серого

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР