Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs (большинство из них признавало, что они в основном ничего не имеют, кроме бакенбард и потерянной работы; to run – бегать, бежать; достигать /суммы, цифры/; principally – главным образом, преимущественно) and were misunderstood by the world (и непоняты миром = никто на свете их не понимает; to misunderstand – неправильно понять; to understand – понимать), but all of ’em were sure (но все они были уверены) that they were so chock full of affection and manly qualities (что они настолько переполнены любовью и /прочими/ мужскими достоинствами; chock full – битком набитый; переполненный до краев; chock – полностью; битком; full – полный, наполненный; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; manly – мужественный, храбрый; свойственный мужчине; quality – качество; достоинство) that the widow would be making the bargain of her life to get ’em (что
“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him (каждый претендент получал ответ от /агентства/ Питерса и Такера, сообщавший ему; applicant – заявитель, проситель; кандидат, претендент) that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter (что вдова была глубоко впечатлена его искренним и интересным письмом; straightforward – прямой; открытый, откровенный) and requesting them to write again (и просивший писать еще); stating more particulars (указав больше подробностей; to state – излагать; заявлять; констатировать); and enclosing photograph if convenient (и приложив фотографию, если удобно; to enclose – окружать, окаймлять; вкладывать /в конверт и т. д./). Peters & Tucker also informed the applicant (Питерс и Такер также сообщали претенденту) that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith (что их гонорар за передачу второго письма их прекрасной клиентке составит два доллара, вложенные в письмо; fee – вознаграждение, гонорар /за какие-л. услуги/; therewith – /книжн., юр./ вместе с тем, с этим; с помощью этого).
“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter and requesting them to write again; stating more particulars; and enclosing photograph if convenient. Peters & Tucker also informed the applicant that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith.
“There you see the simple beauty of the scheme (теперь вы видите простую красоту этой схемы). About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in (около девяноста процентов тех местных иностранных аристократов каким-то образом набрали указанную сумму и прислали ее; domestic – домашний; семейный; отечественный; noble – благородный; титулованный; price – цена; /редк./ плата; to send in – отправлять по почте /документы, предложения и т. д./). That was all there was to it (вот и всё/вот и вся история). Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes (не считая того, что мы с Энди изрядно жаловались на то, что имели такое беспокойство: вскрывать те конверты; to slice – резать ломтиками, нарезать; разрезать; open – открытый), and taking the money out (и вынимать деньги).
“Some few clients called in person (несколько клиентов заявилось лично; some few – незначительное количество, немного; to call – кричать; звать; навещать; заходить, заглядывать). We sent ’em to Mrs. Trotter and she did the rest (мы направляли их к миссис Троттер, и она делала остальное); except for three or four who came back to strike us for carfare (если не считать трех-четырех /человек/, которые вернулись /в контору/, чтобы выпросить у нас денег на /обратный/ билет; to strike – бить, ударять/ся/; поражать; /амер. сл./ вымогать, выпрашивать /что-л. у кого-л./; carfare – стоимость проезда на трамвае, поезде и т. д.; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). After the letters began to get in from the r. f. d. districts (после того, как письма начали приходить из областей, куда бесплатно доставляется почта; to get in – входить, влезать; прибывать, приходить; r. f. d. = rural free delivery – бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; district – округ, район; область, местность) Andy and me were taking in about $200 a day (мы с Энди собирали примерно по двести долларов в день; to take in –
“Some few clients called in person. We sent ‘em to Mrs. Trotter and she did the rest; except for three or four who came back to strike us for carfare. After the letters began to get in from the r. f. d. districts Andy and me were taking in about $200 a day.
“One afternoon when we were busiest (как-то после обеда, когда мы были заняты больше всего; afternoon – время после полудня; noon – полдень; busy – занятой, несвободный; занимающийся, поглощенный /чем-л./) and I was stuffing the two and ones into cigar boxes (и я набивал/запихивал двухдолларовые и однодолларовые купюры в сигарные ящики; box – коробка; ящик; сундук) and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ (а Энди насвистывал «Не для нее венчальный звон»; wedding – свадьба; венчание; bell – колокол, колокольчик) a small slick man drops in (какой-то маленький шустрый мужичок заходит к нам; slick – гладкий; лоснящийся; ловкий, бойкий; хитрый; to drop – падать, ронять; to drop in – заходить, заглядывать) and runs his eye over the walls (и шарит глазами по стенам) like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two (будто он напал на след пропавшей картины Гейнсборо или /даже/ двух; Gainesborough – Томас Гейнсборо /1727–1788/, известный английский художник/; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить). As soon as I saw him I felt a glow of pride (как только я его увидел, я почувствовал гордость; glow – свет /чего-л. раскаленного/; свечение, сияние; взволнованность; жар, пыл), because we were running our business on the level (потому что мы вели наше дело честно: «на уровне»).
“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man (вижу, у вас сегодня довольно много почты, – говорит человечек).
“I reached and got my hat (я протянул руку и взял шляпу; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; тянуться; доставать, брать).
“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man.
“I reached and got my hat.
“ ‘Come on (идемте),’ says I. ‘We’ve been expecting you (мы вас ждали). I’ll show you the goods (я покажу вам товар). How was Teddy when you left Washington (как себя чувствовал Тедди, когда вы уезжали из Вашингтона; рассказчик имеет в виду Теодора Рузвельта, 26-го президента США /1901–1909/, намекая на то, что посетитель прибыл по поручению властей; to leave)?’
“I took him down to the Riverview Hotel (я повел его в гостиницу «Речной пейзаж») and had him shake hands with Mrs. Trotter (и познакомил с миссис Троттер: «заставил его пожать руку миссис Троттер»; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/). Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit (потом я показал ему ее банковскую книжку с двумя тысячами на ее счету).
“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service (кажется, все в порядке, – говорит сыщик; to seem – казаться, иметь вид; Secret Service – /амер./ Секретная служба; secret service – секретная служба, разведка).
“ ‘It is (так и есть),’ says I. ‘And if you’re not a married man (и если вы не женаты) I’ll leave you to talk a while with the lady (я позволю вам поговорить немного с этой дамой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; позволять). We won’t mention the two dollars (мы не упомянем о двух долларах; won’t = will not).’