Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“After we talk on all the notorious themes of the day (после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), this Murkison – for such was his entitlements (этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way (достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия) and hands it to us to read (и протягивает его нам почитать).

 “One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch. We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard. He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.

“After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison – for such was his entitlements – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.

“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing (ну,

что вы об этом думаете? – говорит он, смеясь) – ‘a letter like that to ME (такое письмо – МНЕ; like that – так, таким образом; такой, подобный)!’

“Me and Andy sees at a glance what it is (мы с Энди с первого взгляда понимаем, что это; glance – быстрый взгляд); but we pretend to read it through (но делаем вид, что читаем его с начала до конца; through – насквозь, через; до конца). It was one of them old time typewritten green goods letters (это было одно из тех старомодных, напечатанных на машинке писем фальшивомонетчиков; them = those; old time – старинный, прежних времен; to typewrite – печатать на машинке; to type – печатать на машинке; to write – писать; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги) explaining how for $1,000 you could get $5,000 (объясняющее, как за тысячу долларов можно получить пять тысяч) in bills that an expert couldn’t tell from the genuine (банкнотами, которые специалист не отличит от настоящих); and going on to tell how they were made from plates (далее сообщалось, как они были отпечатаны с помощью клише; to go on – идти дальше; продолжать; plate – плита, лист, полоса /металла/; пластинка, дощечка; печатная форма, гальваноклише) stolen by an employee of the Treasury at Washington (украденных служащим Государственного казначейства в Вашингтоне; to steal – красть, воровать; employee – служащий; работающий по найму; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – государственное казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).

“ ‘Think of ’em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again (подумать только/только представьте, что они посылают подобное письмо МНЕ! – снова сказал Меркисон).

“ ‘Lots of good men get ’em (множество порядочных людей получает их),’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop (если не ответите на первое письмо, они отстанут от вас: «позволят вам упасть»). If you answer it they write again (если ответите на него, они снова напишут) asking you to come on with your money and do business (прося вас прийти со своими деньгами и совершить сделку; to ask – спрашивать; просить; приглашать; to do business – вести дела, заниматься коммерцией).’

 “ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing – ‘a letter like that to ME!’

“Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through. It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn’t tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.

“ ‘Think of ‘em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again.

“ ‘Lots of good men get ‘em,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop. If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.’

“ ‘But think of ’em writing to ME (но подумать только, что они пишут МНЕ)!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again (через несколько дней он заходит опять; later – позже, позднее).

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you (ребята, я знаю, что вы /люди/ честны, иначе я бы с вами не откровенничал; boy – мальчик; /разг./ человек, парень, малый; all right – удовлетворительный; подходящий; надежный; приемлемо; как

нужно, всё хорошо; to confide – верить, доверять; сообщать по секрету). I wrote to them rascals again just for fun (я написал тем мошенникам снова, просто так/ради забавы; fun – веселье, забава). They answered and told me to come on to Chicago (они ответили и велели мне приехать в Чикаго). They said telegraph to J. Smith when I would start (сказали послать телеграмму Дж. Смиту, когда я отправлюсь в путь; to start – начинать/ся/; отправлять в путь). When I get there I’m to wait on a certain street corner (когда доберусь туда, я должен ждать на углу определенной улицы) till a man in a gray suit comes along (пока не появится человек в сером костюме; to come along – идти вместе /с кем-л./; появляться) and drops a newspaper in front of me (и не уронит газету передо мной; front – перед, передняя сторона). Then I am to ask him how the water is (затем я должен спросить его, какая /сегодня/ вода), and he knows it’s me and I know it’s him (и он узнает, что это я, а я узнаю, что это он).’

 “ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again.

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’

“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game (ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука). I’ve often read about it in the papers (я часто читал об этом в газетах). Then he conducts you to the private abattoir in the hotel (потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./), where Mr. Jones is already waiting (где уже ждет мистер Джонс). They show you brand new real money (они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо) and sell you all you want at five for one (и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному). You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there (вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/). Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward (разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый).’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me (о, они не смогли бы провернуть это со мной; to switch – переключать/ся/, менять направление; /разг./ изменять/ся/; switch – выключатель, переключатель; фальшивая коса; /крим., жарг./ вид мошенничества с «куклой» при обмене денег),’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale (я бы не создал самого доходного бизнеса в Грассдейле; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию; paying – выгодный, доходный, прибыльный) without having witticisms about me (если бы не обладал смекалкой; witticism – острота, шутка, красное словцо; witty – остроумный; /уст./ умный). You say it’s real money they show you, Mr. Tucker (вы говорите, мистер Такер, что они показывают настоящие деньги)?’

 “ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game. I’ve often read about it in the papers. Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting. They show you brand new real money and sell you all you want at five for one. You see ‘em put it in a satchel for you and know it’s there. Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward.’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me,’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale without having witticisms about me. You say it’s real money they show you, Mr. Tucker?’

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Самый богатый человек в Вавилоне

Клейсон Джордж
Документальная литература:
публицистика
9.29
рейтинг книги
Самый богатый человек в Вавилоне

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Отверженный IX: Большой проигрыш

Опсокополос Алексис
9. Отверженный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный IX: Большой проигрыш

(не)желанный брак, или Космический приют для хищных растений

Лунёва Мария
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.50
рейтинг книги
(не)желанный брак, или Космический приют для хищных растений

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Советник 2

Шмаков Алексей Семенович
7. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Советник 2

Затерянные земли или Великий Поход

Михайлов Дем Алексеевич
8. Господство клана Неспящих
Фантастика:
фэнтези
рпг
7.89
рейтинг книги
Затерянные земли или Великий Поход