Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Шрифт:
In the first place, having got possession of the knife (во-первых: «на первом месте», завладев ножом), I was rash enough to keep it in my pocket (я довольно опрометчиво хранил/носил его в кармане; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный). In the second place, having something of importance to say to my lawyer (во-вторых, имея что-то важное сообщить адвокату), at a late hour of the evening (в поздний час /вечера/), I went to his house after dark – alone and on foot (я пошел к его дому после /наступления/ темноты – один и пешком). I got there safely enough (я добрался туда вполне благополучно; safely – благополучно; безопасно; надежно).
In the first place, having got possession of the knife, I was rash enough to keep it in my pocket. In the second place, having something of importance to say to my lawyer, at a late hour of the evening, I went to his house after dark – alone and on foot. I got there safely enough.
Returning, I was seized on from behind by two men (возвращаясь,
The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood (третья предупреждала меня, что она смоет пятно того удара моей кровью; to wash – мыть; стирать; отстирать/ся/, отмывать/ся/; stain – пятно; позорящий факт, пятно), and repeated the words, “I shall do it with the knife (и повторяла слова: «Я сделаю это вот этим ножом»)!”
These things happened a year ago (эти события произошли год назад). The law laid hands on the men who had robbed me (полиция арестовала тех людей, которые меня ограбили; law – закон; the law – /разг./ полиция; to lay hands on – найти, приобрести /что-л./; заполучить, прибрать к рукам /кого-л., что-л./; схватить, изловить /кого-л./: «положить руки на»); but from that time to this (но
My story is told (моя история рассказана). When I had paid the creditors and paid the legal expenses (когда я расплатился с кредиторами и оплатил судебные издержки; expense – расход, издержка, трата), I had barely five pounds left out of the sale of my house (у меня осталось едва ли пять фунтов с продажи дома; barely – едва, с трудом); and I had the world to begin over again (а мне нужно было снова начинать новую жизнь; world – свет, мир; жизнь /человека/; to begin the world – вступать в жизнь; начинать новую жизнь).
These things happened a year ago. The law laid hands on the men who had robbed me; but from that time to this, the law has failed completely to find a trace of my wife.
My story is told. When I had paid the creditors and paid the legal expenses, I had barely five pounds left out of the sale of my house; and I had the world to begin over again.
Some months since – drifting here and there (несколько месяцев назад – помотавшись там и сям; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; плыть по течению) – I found my way to Underbridge (я попал: «нашел свой путь» в Андербридж). The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past (хозяин гостиницы знал немного семью отца в былые времена/в прошлом; something – кое-что, что-то; немного, в некоторой степени). He gave me (all he had to give) my food (он дал мне все, что мог дать – пищу), and shelter in the yard (и приют во дворе).
Except on market days, there is nothing to do (кроме как в базарные дни здесь нечего делать). In the coming winter the inn is to be shut up (будущей зимой гостиницу закроют; coming – приближающийся, наступающий, будущий), and I shall have to shift for myself (и мне придется самому о себе заботиться; to shift for oneself – обходиться без посторонней помощи, действовать самостоятельно; to shift – перемещать/ся/; переезжать /куда-л./; обходиться, перебиваться). My old master would help me if I applied to him (мой старый хозяин помог бы мне, если бы я попросил его; to apply – обращаться с просьбой; просить /о чем-л./) – but I don’t like to apply (но я не хочу просить): he has done more for me already than I deserve (он уже сделал для меня больше, чем я заслуживаю). Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end (кроме того, кто знает, может, в следующем году все мои тревоги закончатся; another – еще один, другой /такой же/; новый; to be at an end – кончиться, прийти к концу)?
Except on market days, there is nothing to do. In the coming winter the inn is to be shut up, and I shall have to shift for myself. My old master would help me if I applied to him – but I don’t like to apply: he has done more for me already than I deserve. Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end?