Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Еремин Андрей

Шрифт:

 The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions. Since we had lost sight of her, the woman had led a most disreputable life. My father spoke to her privately: he offered – on condition of her leaving the house – a sum of money to take her back to England. If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal. She accepted the money, and left the house. On her way back to England she appears to have stopped at Metz. You will understand what sort of woman she is when I tell you that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert.”

While my informant was relating these circumstances (пока

мой осведомитель сообщал эти подробности; to relate – рассказывать; иметь отношение; circumstance – обстоятельство; подробность, частность), my memory was at work (моя память /напряженно/ работала: «была за работой»). I recalled what Francis Raven had vaguely told us (я вспомнил, что Фрэнсис Рейвен смутно/неопределенно нам рассказывал) of his wife’s experience in former days as governess in a German family (о том, как его жена в былые дни работала гувернанткой в немецкой семье; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание; former – прежний, бывший, давний). A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind (вдруг слабый проблеск истины забрезжил передо мной: «подозрение истины внезапно пронеслось через мой разум»; suspicion – подозрение; привкус, оттенок; to flash – вспыхивать; промелькнуть, пронестись; осенить, прийти в голову). “What was the woman’s name (как было имя той женщины)?” I asked.

Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock” (сын господина Бельдхаймера ответил: «Алисия Ворлок»).

I had but one idea when I heard that reply (у меня была лишь одна мысль, когда я услышал его ответ) – to get back to my house without a moment’s needless delay (вернуться домой без минутной ненужной задержки = поехать домой, ни на минуту не задерживаясь). It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since (теперь было десять часов вечера – последний поезд на Мец давно ушел).

 While my informant was relating these circumstances, my memory was at work. I recalled what Francis Raven had vaguely told us of his wife’s experience in former days as governess in a German family. A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind. “What was the woman’s name?” I asked.

Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock.”

I had but one idea when I heard that reply – to get back to my house without a moment’s needless delay. It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since.

I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances договорился с моим юным другом – после того, как надлежащим образом сообщил ему обстоятельства) – that I should go by the first train in the morning (что утром я уеду первым поездом), instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house (а не останусь завтракать с остальными гостями, которые ночуют в доме; instead – вместо).

At intervals during the night I wondered uneasily (ночью я временами тревожно задумывался о том) how things were going on at Maison Rouge (как идут дела в Мэзон Руж). Again and again the same question occurred to me (снова и снова этот же вопрос приходил мне на ум; to occur – происходить; приходить на ум), on my journey home in the early morning – the morning of the first of March (по пути домой ранним утром – утром первого марта). As the event proved, but one person in my house knew (как показали события, лишь один человек в доме знал; to prove – доказывать; оказываться; показывать) what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday (что в действительности произошло в конюшне в день рождения Фрэнсиса Рейвена). Let Joseph Rigobert take my place as narrator (путь Жозеф Ригобер займет мое место рассказчика), and tell the story of the end to you (и расскажет историю конца = окончание истории вам) – as he told it, in times past, to his lawyer and to me (как он прежде рассказал это своему адвокату и мне; in times past – в прошлом, в былые времена).

 I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances – that I should go by the first train in the morning, instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house.

At intervals during the night I wondered uneasily how things were going on at Maison Rouge. Again and again the same question occurred to me, on my journey home in the early morning – the morning of the first of March. As the event proved, but one person in my house knew what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday. Let Joseph Rigobert take my place as narrator, and tell the story of the end to you – as he told it, in times past, to his lawyer and to me.

Fourth (and Last) Narrative

(Четвертый –

и последний – рассказ)

Statement of Joseph Rigobert Addressed to the Advocate Who Defended Him at His Trial

(Показания Жозефа Ригобера, адресованные адвокату, который защищал его в суде [3] )

RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business (уважаемый сэр, двадцать седьмого февраля я был послан по делу; to respect – уважать; respect – уважение) connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz (связанному с конюшней в Мэзон Руж, в город Мец). On the public promenade I met a magnificent woman (на общественном променаде я встретил изумительную женщину; promenade – прогулка, гулянье; место для прогулки; променад /набережная, бульвар, аллея и т. д./; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный). Complexion, blond (цвет волос – белокурый; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/). Nationality, English (национальность – англичанка). We mutually admired each other (мы понравились друг другу; mutually – взаимно; обоюдно; to admire – восхищаться; любоваться); we fell into conversation (вступили в разговор; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; начинать /что-л. делать/). (She spoke French perfectly – with the English accent.) (Она превосходно говорила по-французски, с английским акцентом.) I offered refreshment (я предложил перекусить); my proposal was accepted (мое предложение было принято). We had a long and interesting interview (у нас была долгая и интересная беседа; interview – деловая встреча; /деловая/ беседа; собеседование) – we discovered that we were made for each other (мы обнаружили, что созданы друг для друга). So far, who is to blame (так вот, кого тут винить = кто виноват; so far – пока /еще/; до сих пор)?

3

Statement высказывание; заявление; /юр./ показания.

 RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz. On the public promenade I met a magnificent woman. Complexion, blond. Nationality, English. We mutually admired each other; we fell into conversation. (She spoke French perfectly – with the English accent.) I offered refreshment; my proposal was accepted. We had a long and interesting interview – we discovered that we were made for each other. So far, who is to blame?

Is it my fault that I am a handsome man (разве моя вина, что я красивый мужчина) – universally agreeable as such to the fair sex (всегда приятный прекрасному полу; universally – повсеместно, всюду; as such – как таковой, по существу)? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love (разве это уголовное преступление – поддаться милой слабости любви; accessible – доступный; поддающийся /влиянию/; access – доступ; подход; amiable – любезный; приятный, милый)? I ask again, Who is to blame (я снова спрашиваю: кто виноват)? Clearly, nature (ясно – природа).

Поделиться:
Популярные книги

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Власть меча

Смит Уилбур
5. Кортни
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Власть меча

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила