Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath
[breT]
1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning —
the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the
sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The
captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass
swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under
his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like
smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he
turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was
still running upon Dr Livesey.
1. Well, mother was upstairs with father (мать
laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для
завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь
/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my
eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз
раньше = которого никогда не видел).
2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/
существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the
left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want
of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил
кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =
воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
глаз
одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/
этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not
sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he
had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря
вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).
upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]
sailorly [`seIlqlI]
1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table
against the captain's return, when the parlour door opened, and a man
stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,
though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my
eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one
puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him
too.
1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его
обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/
он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был
выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a
table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне
приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my
hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок),' says he. 'Come nearer here
(подойди ближе сюда).'
3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).