Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
размером с крону). One side was blank, for it had been the last leaf (одна
сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/); the other
contained a verse or two of Revelation (другая содержала стих или два из
Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck
sharply home upon my mind (эти слова, среди прочего, «резко ударили мне
прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление): 'Without are dogs
and murderers (снаружи псы и убийцы).' The printed side had been blackened
with wood ash (сторона
already began to come off and soil in fingers (которая уже начала сходить и
пачкать пальцы); on the blank side had been written with the same material the
one word 'Depposed (на чистой стороне было написано тем же веществом =
тоже углем одно слово «Низложен»).' I have that curiosity beside me at this
moment (сейчас эта занимательная вещица лежит около меня); but not a trace
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
643
of writing now remain beyond a single scratch (но ни следа от написанного
теперь не осталось, кроме одной царапины), such as a man might make with his
thumb-nail (вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца).
joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn]
murderer [`mq:dqrq]
1. 'Don't it, though?' cried Dick, with a sort of joy. 'Well, I reckon that's
worth having, too.'
2. 'Here, Jim — here's a cur'osity for you,' said Silver; and he tossed me the
paper.
3. It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it
had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation —
these words among the rest, which struck sharply home upon my mind:
'Without are dogs and murderers.' The printed side had been blackened with
wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank
side had been written with the same material the one word 'Depposed.' I have
that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain
beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.
1. That was the end of the night's business (это
business — занятие, дело; хлопоты, история). Soon after, with a drink all
round, we lay down to sleep (вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы
улеглись спать), and the outside of Silver's vengeance was to put George Merry
up for sentinel (и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил
Джорджа Мерри; sentinel — часовой) and threaten him with death if he should
prove unfaithful (и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
644
недосмотрит чего-нибудь; unfaithful — вероломный, предательский; faith —
вера; faithful — верный, надежный).
2. It was long ere I could close an eye (прошло много времени, прежде чем я
смог закрыть глаза = уснуть; ere — до, перед, прежде чем), and Heaven knows
I had matter enough for thought (и одному Богу известно: «Небеса знают», что
у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter — сущность,
предмет; вопрос) in the man whom I had slain that afternoon (о человеке,
которого я убил тем днем; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни),
in my own most perilous position (о своем собственном очень опасном
положении; peril — опасность; риск, угроза), and, above all, in the remarkable
game that I saw Silver now engage upon (и, прежде всего, о замечательной
игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел; to engage — заниматься чем-
л., быть занятым чем-л., вовлеченным во что-л.) — keeping the mutineers
together with one hand (удерживая бунтовщиков одной рукой), and grasping,
with the other, after every means, possible an impossible (и хватаясь другой за