Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more,
I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать,
неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and
thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that
they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound —
уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea
(никто из нас не должен выходить один,
отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем
держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol
(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last
(сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a
word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том,
что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).'
4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it
(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as
silent as the grave (я буду нем, как могила).'
tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]
1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!'
2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.'
3. We are not the only men who know of this paper. These fellows who
attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest
who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and
all, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the
meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from
first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.'
4. 'Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as
silent as the grave.'
PART TWO (часть 2)
The Sea Cook (кок /судовой
Chapter VII (глава 7)
Go to Bristol (я еду в Бристоль)
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было
дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на
подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до,
перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных
планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/
доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be
carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice
(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя
нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/
практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень
занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the
gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge
— цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник,
егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange
island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими
ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour
together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over —
размышлять; by the hour — почасовой), all the details of which I well
remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).
Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате
домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому
острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every
possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I