Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;
acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-
glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной
Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и
с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися
видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был
заполнен дикарями; thick — толстый;
(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us
(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my
fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но
во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и
трагического, как наши настоящие приключения).
physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual
[`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and
none of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a
physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;
and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,
almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations
of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the
map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the
house-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every
possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand
times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the
most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with
savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that
hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic
as our actual adventures.
1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a
letter addressed to Dr Livesey (до
пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be
opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим
добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или
молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя
это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the
gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был
неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме
печатного текста) — the following important news (следующие важные
известия): —
2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый
Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at
the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или
все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/
в двойном экземпляре, в оба места).
absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]
1. So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr
Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom
Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found
— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the
following important news: —
2. 'Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — .
3. 'DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still