Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries
(следующие десять или двенадцать страниц были заполнены странными
записями; series — серия; группа). There was a date at one end of the line (дата
стояла на одном конце строки) and at the other a sum of money (а на другом —
сумма денег), as in common account-books (как в обычных бухгалтерских
книгах; account — счет, отчет); but instead of explanatory writing (но
объяснительных записей), only a varying number of crosses between the two
(только различное число крестиков /стояло/ между этими двумя = в
промежутке; to vary — менять, меняться, отличаться). On the 12th of June,
1745, for instance (двенадцатого июня 1745 года, например), a sum of seventy
pounds had plainly become due to someone (сумма в семьдесят фунтов,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
138
очевидно, предназначалась кому-то; due to — причитающийся), and there was
nothing but six crosses to explain the cause (там не было ничего, кроме шести
крестиков, /заменявших/ объяснение причины: «чтобы объяснить причину
/основание/»). In a few cases, to be sure (в нескольких случаях, впрочем), the
name of a place would be added (добавлялось название места), as 'Offe Caraccas
(например, «Против Каракаса»);' or a mere entry of latitude and longitude, as
(или только запись широты и долготы, как, например) '62° 17' 20", 19° 2' 40".'
3. The record lasted over nearly twenty years (запись продолжалась = велась
почти двадцать лет), the amount of the separate entries growing larger as time
went on (суммы в отдельных записях росли с течением времени), and at the
end a grand total had been made out after five or six wrong additions (в конце
общий итог был выписан после пяти-шести ошибочных сложений =
подсчетов), and these words appended, 'Bones, his pile (и эти слова
присоединялись = было подписано: «Бонс, его доля»; pile — куча, пачка,
деньги).'
varying [`veqrIN] latitude [`lxtItjHd] cause [kLz] separate [`seprIt] due [djH]
1. 'Not much instruction there,' said Dr. Livesey, as he passed on.
2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries.
There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in
common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying
number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a
sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was
nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the
Мультиязыковой
139
name of a place would be added, as 'Offe Caraccas;' or a mere entry of
latitude and longitude, as '62° 17' 20", 19° 2' 40".'
3. The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate
entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been
made out after five or six wrong additions, and these words appended, 'Bones,
his pile.'
1. 'I can't make head or tail of this (я не могу разобраться в этом: «сделать
голову или хвост»),' said Dr. Livesey.
2. 'The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день:
«полдень»),' cried the squire. 'This is the black-hearted hound's account-book (это
бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»).
These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered
(эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они
потопили или ограбили). The sums are the scoundrel's share (суммы — доля
этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся
двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите,
он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). "Offe Caraccas,"
now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против
Каракаса», итак, вы видите, какое-то несчастное судно /было/ ограблено у