Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги), that the
Hispaniola belonged to him (будто Испаньола принадлежала ему), and that he
sold it me absurdly high (и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) —
the most transparent calumnies (явная клевета; transparent — прозрачный,
ясный; calumny — клевета, ложное обвинение). None of them dare, however, to
deny the merits of the ship (никто
достоинства судна).
3. 'So far there was not a hitch (до этого момента не было никаких препятствий;
hitch — задержка, заминка). The workpeople, to be sure (рабочие, правда) —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
riggers and what not (такелажники и прочие) — were most annoyingly slow
(были раздражающе медленными); but time cured that (но время вылечило это
= управились в срок). It was the crew that troubled me (команда была /тем/, что
доставило мне хлопот = пришлось повозиться с набором команды).
commentary [`kOmqntqrI] trifle [`traIfl] honest [`OnIst] transparent
[trxn`spxrqnt]
1. At that I gave up all attempt at commentary, and read straight on: —
2. 'Blandly himself found the Hispaniola, and by the most admirable
management got her for the merest trifle. There is a class of men in Bristol
monstrously prejudiced against Blandly. They go the length of declaring that
this honest creature would do anything for money, that the Hispaniola
belonged to him, and that he sold it me absurdly high — the most transparent
calumnies. None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
3. 'So far there was not a hitch. The workpeople, to be sure — riggers and
what not — were most annoyingly slow; but time cured that. It was the crew
that troubled me.
1. 'I wished a round score of men (я
круглый, значительный) — in case of natives, buccaneers, or the odious French
(на случай /нападения/ дикарей, пиратов или гнусных французов) — and I had
the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen (я имел мучения
чертовы = совершенно измучился, а нашел лишь полдюжины /матросов/;
worry — тревога, мучение; deuce — черт), till the most remarkable stroke of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
fortune brought me the very man that I required (пока судьба не привела ко мне
того самого человека, в котором я нуждался; stroke — удар, взмах; to require
— требовать, нуждаться).
2. 'I was standing on the dock (я стоял на пристани), when, by the merest
accident (когда, по чистой случайности), I fell in talk with him (я вступил в
разговор с ним). I found he was an old sailor, kept a public-house (обнаружил,
что он старый моряк, держит таверну), knew all the seafaring men in Bristol
(знает всех моряков в Бристоле), had lost his health ashore (потерял здоровье
на суше), and wanted a good berth as cook to get to sea again (и хочет /получить/
выгодное место судового повара /кока/, чтобы отправиться вновь в море;
berth — койка, место; должность). He had hobbled down there that morning
(он бродил /в порту/ в то утро), he said to get a smell of the salt (говорит, чтобы
подышать солью = соленым морским воздухом; to hobble — хромать,
ковылять; smell — запах).
3. 'I was monstrously touched (я был невероятно тронут /его любовью к морю/)
— so would you have been (также и вы были бы) — and, out of pure pity (из
чистой жалости), I engaged him on the spot to be ship's cook (я нанял его сразу
же на должность корабельного повара). Long John Silver, he is called
(Долговязый Джон Сильвер его зовут: «он назван»), and has lost a leg (и у
него нет одной ноги: «потерял ногу»; to lose); but that I regarded as a