Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок,
как по-вашему)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
193
employer [Im`plOIq] produce [prq`djHs] explanation [qksplq`neISn] engaged
[In`geIGd]
1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either?' says the squire.
2. But here Dr. Livesey cut in.
3. 'Stay a bit,' said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to
produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and
I'm bound to say that I require an explanation of his words. You don't, you
say, like this cruise. Now, why?'
4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that
gentleman where he should bid me,' said the captain. 'So far so good. But now
I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that
fair, now, do you?'
1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't (по-моему,
2. 'Next (затем),' said the captain, 'I learn we are going after treasure (я узнаю, что
мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you
(слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука;
помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/
сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый,
трудный; to tickle — щекотать); I don't like treasure voyages on any account (я
не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой
счет»); and I don't like them, above all, when they are secret (и я не люблю их,
прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr.
Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения,
мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
3.'Silver's parrot (попугаю
voyage [`vOIIG] treasure [`treZq] pardon [`pRdn] parrot [`pxrqt]
1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't.'
2. 'Next,' said the captain, 'I learn we are going after treasure — hear it from
my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure
voyages on any account; and I don't like them, above all, when they are secret,
and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to
the parrot.'
3.'Silver's parrot?' asked the squire.
1. 'It's a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),' said the captain.
'Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It's my belief neither of
you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас,
джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about
— иметь отношение, касаться; собираться); but I'll tell you my way of it (но
я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and
a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и
напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run —
рейс, плавание, поездка).'
2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать,
вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать,
думать, считать),' replied Livesey (ответил Ливси). 'We take the risk (мы
берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe
us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good