Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
seamen (они что, плохие моряки)?'
3. 'I don't like them, sir (они мне не нравятся, сэр),' returned Captain Smollett
(ответил капитан Смоллетт). 'And I think I should have had the choosing of my
own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому,
поверьте).'
4. 'Perhaps you should (возможно, так),' replied the doctor. 'My friend should,
perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало
взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was
unintentional (но
intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного
равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don't like
Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?'
belief [bI`lJf] daresay [`deq`seI] ignorant [`Ignqrqnt] crew [krH]
1. 'It's a way of speaking,' said the captain. 'Blabbed, I mean. It's my belief
neither of you gentlemen know what you are about; but I'll tell you my way of
it — life or death, and a close run.'
2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough,' replied Livesey. 'We take the
risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like
the crew. Are they not good seamen?'
3. 'I don't like them, sir,' returned Captain Smollett. 'And I think I should
have had the choosing of my own hands, you go to that.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
4. 'Perhaps you should,' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have
taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional.
And you don't like Mr. Arrow?'
1. 'I don't, sir (не нравится, сэр). I believe he's a good seaman (полагаю, он
хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но
слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free
— свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself
(штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») —
shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'
2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the
squire.
3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too
familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик:
«короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want
(скажите нам, чего вы хотите).'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены,
вы твердо решили отправиться в это плавание)?'
6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил
сквайр).
mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron
[`aIqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
1. 'I don't, sir. I believe he's a good seaman; but he's too free with the crew to
be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn't drink
with the men before the mast!'
2. 'Do you mean he drinks?' cried the squire.
3. 'No, sir,' replied the captain; 'only that he's too familiar.'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain?' asked the doctor. 'Tell us
what you want.'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?'
6. 'Like iron,' answered the squire.
<