Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
204
5. 'Trelawney,' said the doctor, 'contrary to all my notions, I believe you have
managed to get two honest men on board with you — that man and John
Silver.'
1. 'Silver, if you like (Сильвер —
intolerable humbug (но что до того невыносимого хвастуна; to tolerate —
выносить, терпеть), I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and
downright un-English (заявляю, что считаю его поведение недостойным
мужчины, недостойным моряка, и cовершенно недостойным англичанина;
downright — прямо, решительно, откровенно).'
2. 'Well (ну, что ж),' says the doctor, 'we shall see (посмотрим).'
3. When we came on deck (когда мы вышли на палубу), the men had begun
already to take out the arms and powder (матросы уже начали выносить =
перетаскивать оружие и порох), you-ho-ho-ing at their work (пели «йо-хо-хо»
за работой), while the captain and Mr. Arrow stood by superintending (в то время
как капитан и мистер Эрроу стояли, руководя).
4. The new arrangement was quite to my liking (новое расположение было
вполне мне по вкусу). The whole schooner had been overhauled (вся шхуна
была переоборудована); six berths had been made astern (шесть кают было
делано в корме), out of what had been the after-part of the main hold (за
которыми был главный трюм; after-part — кормовая часть корпуса) and this
set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on
the port side (и эти каюты соединялись только с камбузом /корабельной
кухней/ и баком с помощью дощатого прохода по левому борту; set — набор,
комплект; spar — перекладина, брус, балка; port side — левый борт;
forecastle — носовой кубрик /бак/ — передняя часть корабля, где находились
помещения для матросов). It had been originally meant that the captain, Mr.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
205
Arrow (первоначально
Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths (они
должны были занять эти шесть кают). Now, Redruth and I were to get two of
them (теперь же Редрут и я должны были взять две из них), and Mr. Arrow and
the captain were to sleep on deck in the companion (а мистер Эрроу и капитан —
спать на палубе, в сходном тамбуре; companion — деревянный козырек над
лестницей, ведущей к каютам и в трюм), which had been enlarged on each side
till you might almost have called it a round-house (который был расширен с
обеих сторон, так что его можно было назвать кормовой рубкой). Very low it
was still, of course (он был все же, конечно, слишком маленьким); but there
was room to swing two hammocks (но там было место, чтобы повесить два
гамака), and even the mate seemed pleased with the arrangement (и даже
штурман, казалось, был доволен таким размещением; arrangement —
расположение, переделка). Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew
(даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is
only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not
long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго
имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit —
выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв).
1. 'Silver, if you like,' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug, I
declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'
2. 'Well,' says the doctor, 'we shall see.'
3. When we came on deck, the men had begun already to take out the arms
and powder, you-ho- ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow
stood by superintending.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
