Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's protestations (я
мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на
возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so
loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим
болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe
he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно
Мультиязыковой
200
прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о
месторасположении острова = где остров знали и без нас).
2. 'Well, gentlemen (итак, джентльмены),' continued the captain (продолжил
капитан), 'I don't know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but
I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но
настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера
Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я
подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать
полномочия).'
3. 'I see (понимаю),' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark (вы
желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter —
материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the
ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части
корабля), manned with my friend's own people (укомплектованную людьми
моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить
туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with —
снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny
(другими словами, вы опасаетесь бунта).'
loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny
[`mjHtInI]
1. 'It doesn't much matter who it was,' replied the doctor. And I could see that
neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney's
protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this
case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the
island.
Мультиязыковой
201
2. 'Well, gentlemen,' continued the captain, 'I don't know who has this map;
but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow.
Otherwise I would ask you to let me resign.'
3. 'I see,' said the doctor. 'You wish us to keep this matter dark, and to make a
garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people,
and provided with all the arms and powder on board. In other words, you
fear a mutiny.'
1. 'Sir,' said Captain Smollett, 'with no intention to take offence (без стремления
обидеться: «взять обиду» = я не обижаюсь), I deny your right to put words into
my mouth (/но/ я отрицаю ваше право вкладывать слова в мои уста = не хочу,
чтобы вы мне приписывали слова, которых я не говорил). No captain, sir,
would be justified in going to sea at all if he had ground enough to say that (ни
один капитан, сэр, не был бы оправдан, если бы вышел в море, имея
основание говорить такое = опасаясь бунта). As for Mr. Arrow (что касается
мистера Эрроу), I believe his thoroughly honest (я верю, что он безукоризненно
честный); some of the men are the same (некоторые из людей — такие же
/честные/); all may be for what I know (все, может быть, честные). But I am
responsible for the ship's safety and the life of every man Jack aboard of her (но я
отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на ее борту;
Jack — Джек /= человек, парень/; Джек /или Джек Тар/ — распространенное
прозвище матросов)). I see things going, as I think, not quite right (я вижу, что