Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"For God's sake don't look so unhappy. I can't bear it. Oh, Julia, Julia, I love

you so much, I can't make you so miserable. I'll accept anything. I'll make no

demands on you."

She turned her tear-stained face to him (она повернула свое заплаканное лицо к

нему; tear-stained — со следами слез, stain — пятно) ("God, what a sight I must

look now (Боже, ну и пугалом же я сейчас выгляжу)") and gave him her lips (и

подставила

ему: «дала» свои губы). He kissed her tenderly (он поцеловал ее

нежно). It was the first time (это был первый раз) he had ever kissed her (/когда/

он целовал ее).

"I don't want to lose you (я не хочу потерять вас)," she muttered huskily (она

произнесла чуть слышно сиплым /голосом/; to mutter — бормотать,

говорить невнятно).

"Darling, darling (дорогая, дорогая)!"

"It'll be just as it was before (все будет, как и прежде: «как было раньше»)?"

"Just (как прежде: «точно»)."

She gave a deep sigh of contentment (она издала глубокий вздох

удовлетворения) and for a minute or two rested in his arms (и пару минут:

«минуту или две» оставалась неподвижной в его объятьях: «отдыхала в его

руках»). When he went away (и когда он ушел) she got up and looked in the

glass (она встали и посмотрелась в зеркало).

"You rotten bitch (/ты/ отвратительная сука)," she said to herself (сказала она

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

279

себе).

tear-stained ["tIq'steInd] huskily ['hAskIlI] contentment [kqn'tentmqnt]

She turned her tear-stained face to him ("God, what a sight I must look now")

and gave him her lips. He kissed her tenderly. It was the first time he had ever

kissed her.

"I don't want to lose you," she muttered huskily.

"Darling, darling!"

"It'll be just as it was before?"

"Just."

She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his

arms. When he went away she got up and looked in the glass.

"You rotten bitch," she said to herself.

But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the

least ashamed (она не чувствовала ни капли стыда; to be ashamed —

стыдиться: «быть пристыженным») and then went into the bathroom to wash

her face and eyes (и затем отправилась в ванную

комнату, чтобы умыть лицо и

глаза). She felt wonderfully exhilarated (она чувствовала себя удивительно

бодрой; to exhilarate — веселить, развлекать; оживлять, подбодрять,

воодушевлять). She heard Michael come in (она услышала, как вошел Майкл)

and called out to him (и крикнула ему).

"Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на

миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney-

piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты

/настоящие/ или стразы)?"

ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

280

But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went

into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.

She heard Michael come in and called out to him.

"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the

chimney-piece. Are those diamonds or paste?"

Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles

left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring

proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;

proceeding — юр. судебное разбирательство, судопроизводство, divorce —

развод, расторжение брака) and Julia did not at all like the idea (и Джулии

совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в

качестве соответчика; intervener — юр. вступающий в дело в качестве

третьего лица). For two or three weeks she was very jittery (две или три недели

Поделиться:
Популярные книги

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Мастер 10

Чащин Валерий
10. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 10

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Пуля для солиста

Колычев Владимир Григорьевич
Детективы:
криминальные детективы
6.25
рейтинг книги
Пуля для солиста

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Неудержимый. Книга XIII

Боярский Андрей
13. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIII

Царь царей

Билик Дмитрий Александрович
9. Бедовый
Фантастика:
фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Царь царей

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8