Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's

living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and

loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,

говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to

entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —

стараться, брать на

себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и

молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож

на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и

который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman

(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he

discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на

французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).

loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]

On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party

had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of

the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person

there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald

and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain

her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who

flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When

he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in

that language.

After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее

уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/

из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано

в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an

English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как

английский студент Королевской академии театрального искусства произнес

бы его). She made the company laugh very much (она

здорово рассмешила

собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the

party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —

выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine

bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она

решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-

стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:

«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the

crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;

to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of

their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,

понимать).

"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —

досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда

пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."

tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]

After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was

done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at

the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company

laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a

fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to

Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way

through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of

her she was conscious of their glances.

Поделиться:
Популярные книги

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Эволюционер из трущоб. Том 8

Панарин Антон
8. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 8

Кодекс Крови. Книга ХVIII

Борзых М.
18. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVIII

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Пятнадцать ножевых 4

Вязовский Алексей
4. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 4

Судья (Адвокат-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
2. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.24
рейтинг книги
Судья (Адвокат-2)

Утопающий во лжи 4

Жуковский Лев
4. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 4

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Картофельное счастье попаданки

Иконникова Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Картофельное счастье попаданки