Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
327
circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне
скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в
уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a
toothbrush (размахивая: «выставляя
it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои
собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она
принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в
соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)
adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую
уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of
the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-
либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).
"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не
возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал
шампанского)?"
shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]
With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew
back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,
went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She
had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the
person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments
shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.
"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"
Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю
секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his
champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,
well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
328
не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт
стерлингов).
"Of course not (конечно
He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:
«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее
постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room
(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,
пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал
ситуацию как совершенно естественную).
"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли
заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)
who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;
to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что
бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно
было бы разбудить его)."
"I'm so sorry (мне так жаль)."
"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes
to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll
curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у
вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."
penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]
Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his
compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.
"Of course not."
He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.
She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly
natural.
"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
329
who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake
him."
"I'm so sorry."
"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor