Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

327

circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне

скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в

уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a

toothbrush (размахивая: «выставляя

на показ» зубной щеткой). She had noticed

it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои

собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она

принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в

соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)

adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую

уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of

the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-

либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).

"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не

возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал

шампанского)?"

shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew

back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,

went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She

had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the

person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments

shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю

секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his

champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,

well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

328

не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт

стерлингов).

"Of course not (конечно

же нет)."

He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:

«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее

постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room

(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,

пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал

ситуацию как совершенно естественную).

"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли

заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)

who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;

to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что

бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно

было бы разбудить его)."

"I'm so sorry (мне так жаль)."

"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes

to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll

curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у

вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."

penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his

compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

"Of course not."

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.

She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly

natural.

"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

329

who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake

him."

"I'm so sorry."

"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 7

Вишневский Сергей Викторович
7. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 7

Дочь Хранителя

Шевченко Ирина
1. Легенды Сопределья
Фантастика:
фэнтези
9.09
рейтинг книги
Дочь Хранителя

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Де Виан Рейн. Хозяйка Инс-Айдена

Арниева Юлия
2. Делия де Виан Рейн
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Де Виан Рейн. Хозяйка Инс-Айдена

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Барин-Шабарин

Гуров Валерий Александрович
1. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Секретарь лорда Демона

Лунёва Мария
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Секретарь лорда Демона

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Измена. Право на обман

Арская Арина
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на обман

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9