Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."
Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко
сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —
крепко сжать чью-либо руку).
"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about
the villa (мы просто
лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip
(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —
старый добрый)."
But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out
to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать
в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),
and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с
пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на
Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a
beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,
теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из
машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:
«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,
где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia
waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump
(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —
прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her
(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению
к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с
одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)
and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой
девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не
было времени, чтобы отвернуться).
squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]
Julia gave her arm an affectionate squeeze.
"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and
have a good old gossip."
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
Мультиязыковой
337
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy