Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be
willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense
of decency.
But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's
indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and
she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом
приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей
удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно
было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда
она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —
быть
over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.
просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night
(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он
был очень приятным любовником). It would be something to look back on
(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к
прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой
женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an
impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of
it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly
musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время
необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).
indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of
the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her
fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It
would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard
that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that
slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.
For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала
внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у
нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы