Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
outside your door."
"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to
ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"
Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я
начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что
это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,
сфабрикованный). Nothing doing (ничего
— разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем
вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но
неудобно)."
"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная
женщина)."
She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на
ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была
прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла
крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не
потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were
brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind
her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)
she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что
выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she
answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).
uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]
ironically [aI'rOnIk(q)lI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
330
"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to
herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."
And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."
"You're a terribly attractive woman."
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream
on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips
were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she
did not look her worst. But she answered ironically.
"If you think (если
to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться
от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я
позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."
"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему
бы и нет)?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная
женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,
характер, натура)."
"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же
сорта женщина вы тогда»)?"
"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."
He gave a little sigh (он легко вздохнул).
"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю
вам спокойной ночи)."
faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]
"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let
you sleep with me, you're mistaken."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
331
"Just as you say, of course. But why not?"
"I'm not that sort of terribly attractive woman."
"What sort of woman are you then?"
"A faithful wife and a devoted mother."
He gave a little sigh.
"Very well. Then I'll say good night to you."
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты
в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее
руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел
губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,