Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл

оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from

(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в

него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he

joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он

присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они

встретились).

Her own career (ее

собственная карьера) had been singularly lacking in hardship

(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,

отсутствующий,

лишенный

чего-либо; hardship

трудности,

неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/

Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный

этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал

как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to

a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем

углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —

портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and

Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с

ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:

«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она

научилась говорить по-французски, как француженка).

notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]

veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of

manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from

falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory

company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in

Мультиязыковой проект

Ильи Франка www.franklang.ru

58

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary

surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,

who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she

attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a

Frenchwoman.

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an

understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long

as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on

the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame

Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших

отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a

societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и

которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую

пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее

один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when

after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной

любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они

расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:

«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была

громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty

(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной

энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the

world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked

in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she

who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала

Джулии ее первые уроки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

Поделиться:
Популярные книги

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Доктор 2

Афанасьев Семён
2. Доктор
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Доктор 2

Вернуть Боярство 5

Мамаев Максим
5. Пепел
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть Боярство 5

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

На границе империй. Том 10. Часть 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 3

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Царь царей

Билик Дмитрий Александрович
9. Бедовый
Фантастика:
фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Царь царей

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Дочь опальной герцогини

Лин Айлин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дочь опальной герцогини

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX