Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,
актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен
набраться опыта в современных пьесах).
articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,
she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they
Мультиязыковой
46
said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was
much too modern.
Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had
played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a
dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played
a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him
nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain
experience in modern plays.
A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a
repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле;
repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным
репертуаром, часто без собственного здания театра) that was attracting a
good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and
after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл
провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool
(когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —
общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,
ансамбль, труппа) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual —
годовой, годичный), he wrote to Langton (он
whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —
зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,
встречаться). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), bald-
headed (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова)), rubicund
man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of
Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих
бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый), had a
passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать
страстью к чему-либо). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant
(высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат).
He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство),
but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не
позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не
допускать) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме
нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей;
fortunate — счастливый, удачливый), for he was a bad actor (так как он был
плохой актер).
repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd]
exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool
that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with