Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've
even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
театре) since I was a kid (с
kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из
пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской
игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,
что ты гениальна)."
"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."
honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]
They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.
"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.
"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"
He took no notice of the flippant rejoinder.
"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage-
hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a
critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."
"It's sweet of you to say so."
"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я:
«оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все
время). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты
правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've
got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук)."
"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?"
"That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's
the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо,
которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может
выглядеть
every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the
face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером:
«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в
действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)
every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,
которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на
твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)."
"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it
my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I
had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"
India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]
"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right
height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."
"Flattering, aren't you?"
"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can
look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes
through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you
weren't really thinking about what you were doing every now and then the
words you were saying wrote themselves on your face."
"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the
things I had to say?"
"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a
wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an
audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце
аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:
«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare