Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
thought about seriously for two or three minutes. When she was eating out her
heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in
his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
862
get her effects without abundant draperies? The difficulty excited her. But then a
thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits.
"It's all very well, but where are the dramatists? Sarah had her Sardou, Duse her D'
Annunzio. But who have I got? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am
but a barren stock.'"
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long
(но
нарушить ее безмятежность надолго). Her elation was indeed such (ее
душевный подъем была на самом деле таков) that she felt capable of creating
dramatists from the vast inane (что она чувствовала себя способной создавать
драматургов из безбрежной пустоты) as Deucalion created men from the stones
of the field (как Девкалион создал людей из камней с поля).
"What nonsense that was that Roger talked the other day (какую ерунду говорил
Роджер на днях), and poor Charles, who seemed to take it seriously (и бедняжка
Чарльз, который, как кажется, воспринимает это серьезно). He's a silly little
prig, that's all (он просто маленький глупый педант)." She indicated a gesture
towards the dance room (она показала жестом на танцевальный зал). The lights
had been lowered (огни были притушены), and from where she sat (и с того
места, где она сидела) it looked more than ever like a scene in a play (он
выглядел еще больше, чем когда-либо, как сцена из спектакля)." 'All the
world's a stage (весь мир театр), and all the men and women merely players (и
все мужчины и женщины всего лишь актеры).' But there's the illusion, through
that archway (но там она, иллюзия — за тем: «через» арочным проходом); it's
we, the actors, who are the reality (это мы, актеры, кто сама реальность).
elation [I'leIS(q)n] prig [prIg] illusion [I'lu:Z(q)n]
She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long.
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
863
vast inane as Deucalion created men from the stones of the field.
"What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who
seemed to take it seriously. He's a silly little prig, that's all." She indicated a
gesture towards the dance room. The lights had been lowered, and from where she
sat it looked more than ever like a scene in a play." 'All the world's a stage, and all
the men and women merely players.' But there's the illusion, through that archway;
it's we, the actors, who are the reality.
That's the answer to Roger (вот
наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл
их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные
эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we
create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they
form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что
они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать
свои способности; to fulfil — выполнять, соответствовать, реализовывать
возможности). They are the instruments on which we play (они инструменты,
на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on
it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?"
The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or
two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она
смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг
казался удивительно ясным).
answer ['Q:nsq] raw [rO:] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu:sId]
That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their
lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we
create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to
fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
864