Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

один час побыть неизвестной).

"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании)."

dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]

"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me."

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

"About three 'undred I should say."

"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

849

and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting."

"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

"You old cow (ах ты, старая корова)."

Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she

was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not

immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —

немедленно).

"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда

вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать,

впихивать)?" she asked diffidently (спросила

она неуверенно).

adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]

"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.

"You old cow."

Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out

of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened

auditorium.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

850

Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little

room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not

immediately know her.

"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.

Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд

сказали ему, кем она была).

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик

ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении

говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the

corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы

имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news

travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —

путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем

заказывать)?"

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself

(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that

it was his business to show clients was gratification at seeing them (но

единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом

показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел

их).

glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]

Her voice and a second glance told him who she was.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Секретарь лорда Демона

Лунёва Мария
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Секретарь лорда Демона

Жатва душ. Остров мертвых

Сугралинов Данияр
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.20
рейтинг книги
Жатва душ. Остров мертвых

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Имперский Курьер. Том 2

Бо Вова
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Наследница долины Рейн

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наследница долины Рейн

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

Ищу жену с прицепом

Рам Янка
2. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Ищу жену с прицепом