Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
prepare my entrance if you like, but that's ample."
There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой
причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write
her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in
prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких
строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
860
интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим
справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),
there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the
clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not
those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие
одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic
that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief
when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то
барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).
"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and
galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore
they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least
expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that
something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты
видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись
кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:
«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и
пустая трата времени)."
dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]
frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on
the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent
intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no
doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing
draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had
seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.
"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a
damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something
Мультиязыковой
861
you've seen comes in useful. It shows art and all that isn't really waste of time."
Of course she had the legs for a tunic (конечно же, у нее ноги /подходящие/ для
туники), but could one be tragic in one (но можно ли быть трагичным в
/тунике/)? This she thought about seriously for two or three minutes (об этом она
серьезно думала две или три минуты). When she was eating out her heart for the
indifferent Hippolytus (когда она будет изводиться молча о безразличному
Ипполиту; to eat one's heart out — терзаться, мучиться) (and she giggled
when she thought of Tom, in his Savile Row clothes (и она хихикнула, когда
подумала о Томе, в его одежде с Сэвил-роу), masquerading as a young Greek
hunter (замаскированного под молодого греческого охотника)) could she really
get her effects without abundant draperies (сможет ли она действительно
добиться нужного эффекта, без тех богатых одеяний)? The difficulty excited
her (эта трудность только еще больше возбудила ее). But then a thought
crossed her mind (но затем ей в голову пришла мысль) that for a moment dashed
her spirits (которая на мгновение подействовала на нее угнетающе; to dash
smb. /smb.'s spirits/ — угнетать).
"It's all very well (да, все это хорошо), but where are the dramatists (но где же
драматурги-то)? Sarah had her Sardou (у Сары /Бернар/ был ее Сарду), Duse
her D' Annunzio (а у Дузе — ее д’Аннунцио). But who have I got (но кто же
есть у меня)? The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock
(у королевы Шотландии: «шотландцев» есть прекрасный ребенок, а у меня
лишь бесплодный ствол; bonnie bairn — /шотл./ good-looking child)."
tragic ['trxdZIk] masquerade ["mxskq'reId] hunter ['hAntq]
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? This she