Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for
an instant round Avice.
"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs
tomorrow."
The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела
их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела
два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread —
непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с
восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную
душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой
глоток из серебряной пивной кружки).
"Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она).
She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть»
вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он
узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene
(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because
she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она
будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой
блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это
достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were
vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in
comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с
мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не
рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он
хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще
больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
854
a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не
больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of
confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство
уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole — не
знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).
imperil [Im'perIl] glorious ['glO:rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]
The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown
bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she
took a long drink from the silver tankard.
"Beer, glorious beer," she murmured.
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael
who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too
attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.
She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that
afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he
meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence
to be heart-whole.
The room in which she sat (комната,
three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми
проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they
supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a
certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого
сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на
спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew
that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они
знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
855
комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было
наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave
her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство
независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и
незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они
играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of
them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили
через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young