Башня над пропастью (Сказания трех миров - 2)
Шрифт:
– Вероятно, у тебя все еще есть враги в Ганпорте.
– Они не любят чужаков, хоть и живут торговлей.
– Пендер надулся.
– Ладно, неважно, не будем выяснять, кто виноват, - поспешно вмешался Мендарк.
– Можно где-нибудь все это раздобыть?
– Основная проблема с парусами, - ответил Пендер.
– Те, что у нас есть, - старые, да, а запасного брезента вообще нет. Если один из них порвется, мы пропали.
– Не лучше ли тогда рискнуть здесь, в Ганпорте?
– размышлял Мендарк. Да, достань все, что возможно, сегодня, пока
"Уличная девчонка" безмятежно шла на север. Неподалеку в волнах резвились дельфины, следуя за ботом и ныряя в волнах. Солнце ярко светило в безоблачном небе.
Лилиса поинтересовалась сундуками.
– Мендарк их заколдовал?
– спросила она, глядя на него своими большими глазами.
Мендарк не ответил. Он был погружен в раздумья.
– Нет, Лилиса!
– улыбнулась Таллия.
– Тайное Искусство - это серьезная и сложная вещь, и им пользуются только в случае крайней необходимости. Мендарк сделал следующее: вынув золото, он спрятал его в лесу, наполнил сундуки камнями, ослабил ручки, чтобы они отломались, когда сундуки поднимут, а когда появились воры, он создал иллюзию, чтобы сундуки стали казаться тяжелее, чем на самом деле. Но иллюзия не совсем то же самое, что и чары. Вот почему ему пришлось задержаться и посмотреть на воров - чтобы внушить им это.
Шло время, Лилиса приблизилась к капитанскому месту, явно не вполне удовлетворенная ответом. Пендер все еще ел - в руках у него был большой сандвич с сыром и луком, и по пальцам стекал острый зеленый соус. Он указал девочке на брезентовое сиденье. Лилиса уселась и принялась болтать ногами.
– Пендер, - сказала она через некоторое время.
– Да, Лилиса?
– Он облизнул пальцы, стряхнул крошки с подбородка и засвистел.
– Ты когда-нибудь встречал моряка по имени Джеви, или Джевандер?
Пендер потер щетинистый подбородок.
– Возможно. Я встречал тысячи людей. Как он выглядит?
– Похож на меня.
Пендер прекратил свистеть и спросил:
– Кто такой этот Джеви?
– Мой отец. Он исчез семь лет тому назад.
– И она рассказала Пендеру всю историю.
– И ты хочешь, чтобы я о нем расспросил? Джевандер. Я буду искать его, дитя, куда бы ни попал. Сколько народу надо найти! Твой отец, Тензор и этот несчастный Лиан.
– Не будь противным, не говори так о Лиане. Ты мне не друг?
– в ярости заявила Лилиса.
Пендер обиделся.
– Ах, дитя, зачем ты так? Лиан... Лиан... Я слышал, он чудесный сказитель.
Лилиса слегка смягчилась.
– Я это знаю. Он рассказал мне предание. Я никогда этого не забуду.
– Рассказал тебе предание?
– воскликнул Мендарк, который вместе с Таллией проходил мимо.
– С чего
Лилиса отвернулась к поручням и опустила капюшон на лицо. Подошла Таллия и, встав рядом, стала смотреть на море. Плечи Лилисы вздрагивали.
– С тобой все в порядке?
– спросила Таллия.
– Мендарк...
– Конечно, - весело ответила Лилиса, и Таллия поняла, что девочка трясется от еле сдерживаемого смеха.
– У меня есть что-то, чего у него никогда не будет, - оказала она, и ее звонкий смех донесся туда, где резвились дельфины. Как раз в этот момент один из них выпрыгнул из воды совсем рядом с ботом, улыбаясь дельфиньей улыбкой. Он ударил по воде хвостом, обрызгав, к восторгу Лилисы, их с Таллией, и исчез под водой.
Часом позже они причалили к молу. На якоре стояло несколько галер под флагом Иггура, на палубе которых сгрудились солдаты.
– Это странно, - сказал Мендарк.
– Интересно, почему они не сошли на берег.
– Похоже, они чего-то ждут, - ответил Оссейон, глядя на неприятелей с профессиональным интересом.
– Ну что же, давайте займемся делом, пока еще не поздно.
Таллия и Пендер ушли, а с ними - почти вся их команда, набранная Пендером, кроме одного моряка. Они обошли всех купцов по очереди. У торговца тканями обнаружилось, что паруса еще не нарезаны.
– Какая ткань нам нужна, - спросила Таллия, - и сколько?
Пендер указал на рулон парусины.
– Это превосходный материал. Я осматривал его позавчера. Двух рулонов будет достаточно. Мы сами нарежем.
– Какова цена?
– Восемьдесят шесть теллей за рулон.
– Хорошо! Проверь длину, Пендер.
– Нет необходимости, - возразил купец.
– Все точно.
– Таллия смерила его ледяным взглядом.
Пендер сообщил результаты измерений - в рулоне немного не хватало.
– Итого сто шестьдесят два телля и семь таров, - мгновенно вычислила Таллия.
Купец нахмурился, но вынужден был согласиться:
– Это справедливо.
Таллия повернулась спиной и, отсчитав деньги, заплатила. Лилиса, державшаяся на заднем плане, изумилась. Она и представить себе не могла, что в мире существует такое богатство, а тем более - что Таллия носит его в кармане.
– Растибл, позаботься о том, чтобы парусину доставили на судно, приказала Таллия.
– В этом нет необходимости, - вмешался купец.
– Я все организую.
– Немедленно, - сказала Таллия.
– Растибл, не упускай парусину из виду. И сразу же возвращайся.
Таким же образом были куплены канат, смола, инструменты и все остальное. Никакие отговорки, ложь и увертки купцов нисколько не действовали на Таллию. Под ее пронзительным взглядом самые нахальные и упрямые из них становились ручными. К полудню ее мешочек с золотом почти опустел, зато у них было все необходимое для морского путешествия, которое должно было продлиться несколько недель.